Romans 12:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:34, 4 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 12:15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων καὶ κλαίειν μετὰ κλαιόντων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 for to ioye with men that ioyen, for to wepe with men that wepen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Be mery with the that are mery. Wepe wt them that wepe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Be mery with them that are mery and wepe with them that wepe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Be mery with them that are mery. Wepe also with them that wepe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Be merye with them that are merye. Wepe with them that wepe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Reioyce with them that do reioyce, and wepe with them that wepe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Reioyce with them that reioyce, & weepe with them that weepe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Reioyce with them that doe reioice, and weepe with them that weepe. (King James Version)
- 1729 bless them, but curse not. rejoice with those that do rejoice, and weep with those that weep. (Mace New Testament)
- 1745 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Rejoice with those that rejoice, and weep with those that weep. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Rejoice with them that rejoice, and weep with them that weep. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Rejoice with them who rejoice, and weep with them who weep. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Rejoice with them who rejoice, and weep with them who weep. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Rejoice with them who rejoice: and weep with them who weep. (Murdock Translation)
- 1858 Rejoice with the rejoicing, weep with the weeping. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To rejoice with rejoicing ones, and to weep with weeping ones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Rejoice with those who rejoice; weep with those who weep. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Be ready to rejoice with those who rejoice; to weep with those who weep; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Rejoice with those who are rejoicing, and weep with those who are weeping. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Rejoice with them that rejoice, weep with them that weep. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فرحا مع الفرحين وبكاء مع الباكين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܕܘ ܥܡ ܕܚܕܝܢ ܘܒܟܘ ܥܡ ܕܒܟܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Aleguera çaitezte aleguera diradenequin, eta nigar eguiçue nigarrez daudenequin.
Bulgarian
- 1940 Радвайте се с ония, които се радват; плачете с ония, които плачат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 与 喜 乐 的 人 要 同 乐 ; 与 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 與 喜 樂 的 人 要 同 樂 ; 與 哀 哭 的 人 要 同 哭 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- bénissez et ne maudissez pas. Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent; (French Darby)
- 1744 Soyez en joie avec ceux qui sont en joie; et pleurez avec ceux qui pleurent. (Martin 1744)
- 1744 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent, et pleurez avec ceux qui pleurent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Freuet euch mit den Fröhlichen und weinet mit den Weinenden. (Luther 1545)
- 1871 Freuet euch mit den sich Freuenden, weinet mit den Weinenden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Rallegratevi con quelli che sono allegri, piangete con quelli che piangono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Rallegratevi con quelli che sono allegri; piangete con quelli che piangono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Bucuraţi-vă cu cei ce se bucură; plîngeţi cu ceice plîng. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Gozaos con los que se gozan: llorad con los que lloran. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Glädjens med dem som äro glada, gråten med dem som gråta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Makigalak kayo sa nangagagalak; makiiyak kayo sa nagsisiiyak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy vui với kẻ vui, khóc với kẻ khóc. (VIET)