1 Corinthians 1:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:07, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:14 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y do thankyngis to my God, that Y baptiside noon of you, but Crispus and Gayus; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I thanke God that I christened none of you but Crispus and Gayus (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I thanke God that I haue baptised none of you, but Crispus and Gaius: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I thanke God, that I baptysed none of you, but Crispus and Gaius: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I thanke God, that I christened none of you, but Crispus & Gaius, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I thanke God that I baptized none of you but Crispus and Gaius: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I thanke God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius: (King James Version)
- 1729 I thank God, I baptized none of you, except Crispus and Gaius: (Mace New Testament)
- 1745 I thank God, that I baptized none of you, but Crispus and Gaius: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Or were you baptized into the name of Paul? I thank God that I baptized none of you but Crispus and Gaius: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I thank God that I baptised none of you, except Crispus and Gaius; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Lest any should say that I had baptized in my own name. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I give thanks to God that I immersed none of you except Crispus and Gaius; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I thank Aloha that no man of you I have baptized, but only Krispos and Gaios; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I thank my God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius; (Murdock Translation)
- 1858 I thank God I baptized none of you, except Crispus and Gaius; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I give thanks to the God, that no one of you I dipped, if not Crispus and Gaius; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I thank God that I immersed none of you, but Crispus and Gaius; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I give thanks to God that no one of you did I baptize, except Crispus and Gaius (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I give thanks, that, none of you, did I immerse––save Crispus and Gaius, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I thank God that I baptized none of you, except Crispus and Gaius; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I am thankful that I immersed no one of you, except Crispus and Gaius; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius (Weymouth New Testament)
- 1918 I thank God that I baptized no one of you except Crispus and Gaius: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اشكر الله اني لم اعمد احدا منكم الا كريسبس وغايس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܕܠܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܐܥܡܕܬ ܐܠܐ ܠܟܪܝܤܦܘܤ ܘܠܓܐܝܘܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Esquerrac emaiten drauzquiot Iaincoari ceren ezpaitut çuetaric nehor batheyatu, Crispo eta Gaio baicen:
Bulgarian
- 1940 Благодаря Богу, че не съм кръстил никого от вас, освен Криспа и Гаия, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 感 谢 神 , 除 了 基 利 司 布 并 该 犹 以 外 , 我 没 有 给 你 们 一 个 人 施 洗 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 感 謝 神 , 除 了 基 利 司 布 並 該 猶 以 外 , 我 沒 有 給 你 們 一 個 人 施 洗 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, (French Darby)
- 1744 Je rends grâces à Dieu que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; (Martin 1744)
- 1744 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus, (Luther 1545)
- 1871 Ich danke Gott, daß ich niemanden von euch getauft habe, außer Krispus und Gajus, (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io ringrazio Iddio, che io non ho battezzato alcun di voi, fuori che Crispo e Gaio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io ringrazio Dio che non ho battezzato alcun di voi, salvo Crispo e Gaio; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mulţămesc lui Dumnezeu că n'am botezat pe niciunul din voi, afară de Crisp şi Gaiu, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Doy gracias á Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, sino á Crispo y á Gayo; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag tackar Gud för att jag icke har döpt någon bland eder utom Krispus och Gajus, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nagpapasalamat ako sa Dios na hindi ko binautismuhan ang sinoman sa inyo, maliban si Crispo at si Gayo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì ngoài Cơ-rít-bu và Gai-út, tôi chưa từng làm phép báp tem cho ai trong anh em, (VIET)