1 Corinthians 2:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 08:24, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:3 καὶ ἐγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 2:3 I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I was amoge you in weaknes and in feare and in moche treblinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I was amonge you in weaknes, and in feare, and in moch tremblinge: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I was among you in weaknes, and in feare, and in moche tremblynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I was amonge you in weaknes, & in feare and in muche tremblinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I was among you in weaknesse, and in feare, and in much tremblyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I was with you in weakenesse, and in feare, and in much trembling. (King James Version)
- 1729 I was with you in weakness, in fear, and in great agony: (Mace New Testament)
- 1745 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And in weakness, and in fear, and in much timidity, was I among you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I, in weakness and in fear, and in much trembling, was with you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I in much fear and trembling was with you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And in much fear and much trembling, was I with you. (Murdock Translation)
- 1858 And I was with you in weakness, and with fear and with much trembling, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And I in weakness, and in fear and in trembling much was with you; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I was with you in weakness and in fear and in much trembling; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I, therefore in weakness, and in fear, and in much trembling, came to be with you, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And so far as I myself was concerned, I came to you in conscious feebleness and in fear and in deep anxiety. (Weymouth New Testament)
- 1918 And I was with you in weakness, and in fear, and in great trembling; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانا كنت عندكم في ضعف وخوف ورعدة كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢܐ ܒܕܚܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ni infirmitaterequin eta beldurrequin eta ikara halldirequin içan naiz çuec baithan.
Bulgarian
- 1940 Аз бях немощен между вас, страхувах се и много треперех. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 在 你 们 那 里 , 又 软 弱 又 惧 怕 , 又 甚 战 兢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 在 你 們 那 裡 , 又 軟 弱 又 懼 怕 , 又 甚 戰 兢 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement; (French Darby)
- 1744 Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement. (Martin 1744)
- 1744 J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern. (Luther 1545)
- 1871 Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e gran tremore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e con gran tremore; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu însumi, cînd am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag uppträdde hos eder i svaghet och med fruktan och mycken bävan. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ako'y nakisama sa inyo na may kahinaan, at may katakutan, at may lubhang panginginig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm. (VIET)