1 Corinthians 2:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 11:21, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα αὐτὸς δὲ ὑπ' οὐδενὸς ἀνακρίνεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 2:15 But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But a spiritual man demeth alle thingis, and he is demed of no man. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he that is spretuall discusseth all thinges: yet he him selfe is iudged of no ma. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he that is spirituall, discusseth all thinges, and he is iudged of no man. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he þt is spretual, discusseth all thynges: yet he him selfe is iudged of no man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But he that is spyrytuall, discusseth all thinges: yet he hym selfe is iudged of no man. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he that is spirituall, discerneth all thynges, yet he hym selfe is iudged of no man. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But hee that is spirituall, discerneth all things: yet he himselfe is iudged of no man. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he that is spirituall, iudgeth all things, yet he himselfe is iudged of no man. (King James Version)
- 1729 but they are all expos'd to the judgment of the spiritual, whilst he himself is not subject to the judgment of any man. (Mace New Testament)
- 1745 But he that is spiritual, judgeth all things, yet he himself is judged of no man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whereas the spiritual man discerneth all things, yet is himself discerned by no one. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the spiritual man discerneth indeed all things, yet he himself is discerned by no man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the spiritual man discerneth indeed all things, though himself is discernible by no man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged by no man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the spiritual man examines, indeed, all things, yet he is examined by no one. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but the spiritual judgeth of every thing, and he of man is not judged. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But he that is spiritual, judgeth of all things: and he is judged of by no one. (Murdock Translation)
- 1858 But the spiritual man discerns all things, and is himself perceived by no one. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but spiritual man examines indeed all things, himself but by no one is examined. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he that is spiritual judges all things; but he himself is judged by no one. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he that is spiritual judgeth of all things, yet he himself is judged by no one. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but the spiritual discerns all things, and he is discerned of no one. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he who is spiritual, doth discern indeed all things, and he himself is by no one discerned; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, the man of the spirit, on the one hand, examineth all things, but, on the other, he himself, by no one, is examined. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the spiritual man discerns all things, and is himself discerned by no one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But he that is spiritual judges all things; but he himself is judged by no one. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the man with spiritual insight is able to understand everything, although he himself is understood by no one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the spiritual man judges of everything, although he is himself judged by no one. (Weymouth New Testament)
- 1918 But the spiritual man discerns all things; he himself, however, is discerned by no one. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما الروحي فيحكم في كل شيء وهو لا يحكم فيه من احد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܪܘܚܢܐ ܕܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܢ ܘܗܘ ܡܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܬܕܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina guiçon spiritualac iugeatzen ditu gauça guciac, eta bera ezta nehorçaz iugeatzen.
Bulgarian
- 1940 Но духовният човек изпитва всичко; а него никой не изпитва. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 属 灵 的 人 能 看 透 万 事 , 却 没 有 一 人 能 看 透 了 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 屬 靈 的 人 能 看 透 萬 事 , 卻 沒 有 一 人 能 看 透 了 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais celui qui est spirituel discerne toutes choses; mais lui n'est discerné par personne; (French Darby)
- 1744 Mais [l'homme] spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne. (Martin 1744)
- 1744 Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et n'est lui-même jugé par personne. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der Geistliche aber richtet alles und wird von niemand gerichtet. (Luther 1545)
- 1871 der geistliche aber beurteilt (O. unterscheidet) alles, er selbst aber wird von niemandem beurteilt; (unterschieden) (Elberfelder 1871)
- 1912 Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma lo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli non è giudicato da alcuno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma l’uomo spirituale giudica d’ogni cosa, ed egli stesso non è giudicato da alcuno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Omul duhovnicesc, dimpotrivă, poate să judece totul, şi el însuş nu poate fi judecat de nimeni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но духовный судит о всем, а о нем судить никто не может. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den andliga människan åter kan utgrunda allt, men själv kan hon icke utgrundas av någon. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't ang sa espiritu ay nagsisiyasat sa lahat ng mga bagay, at siya'y hindi sinisiyasat ng sinoman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng người có tánh thiêng liêng xử đoán mọi sự, và chính mình không bị ai xử đoán. (VIET)