1 Corinthians 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved—even though only as one escaping through the flames. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] If any man’s work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* If anyone’s work is burned up, it will be lost, but he will be saved; yet it will be like an escape through fire. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as fire. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* But if anyone’s work goes up in flames, they’ll lose it. However, they themselves will be saved as if they had gone through a fire. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* If his work is burned up, he will suffer the loss. However, he will be saved, though it will be like going through a fire. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* But if it is destroyed by the fire, we will lose everything. Yet we ourselves will be saved, like someone escaping from flames. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builder will be saved, but like someone barely escaping through a wall of flames. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* But if any person’s work is burned up [under the test], he will suffer the loss [of it all, losing his reward], though he himself will be saved, but only as [one who has passed] through fire. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 9-15 Or, to put it another way, you are God’s house. Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation! Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ. Take particular care in picking out your building materials. Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you’ll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won’t get by with a thing. If your work passes inspection, fine; if it doesn’t, your part of the building will be torn out and started over. But you won’t be torn out; you’ll survive—but just barely.([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* If the building burns up, the builder will lose everything. The builder will be saved, but only like one escaping through the flames. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* If ony mannus werk brenne, he schal suffre harm; but he schal be saaf, so netheles as bi fier. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:05, 5 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:15 If anyone’s work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 If eny manes worke burne he shall suffre losse: but he shalbe safe him selfe: neverthelesse yet as it were thorow fyre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Yf eny mans worke burne, he shal suffre losse: but he shal be saued himselfe, neuertheles as thorow fyre. (Coverdale Bible)
  • 1540 If eny mannes worcke burne, he shall suffre losse, but he shalbe safe hym selfe: neuertheles, yet as it were thorowe fyre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 If any mannes worke burne, he shall suffer losse: but he shalbe safe him selfe: neuerthelesse yet as it were thorow fyre. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 If any mans worke burne, he shall suffer losse, but he shalbe safe hym selfe: neuertheles, yet as it were through fire. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 If any mans worke shall bee burnt, he shall suffer losse: but he himselfe shall be saued: yet so, as by fire. (King James Version)
  • 1729 if that man's work should be burnt, he will suffer loss: but should he himself escape, it will be as out of the fire. (Mace New Testament)
  • 1745 If any man's work shall be burnt, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so, as through a fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but if any man's work be burnt, he will be damaged; though he himself shall be saved, but, as it were out of fire. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If any one's work shall be burnt, he shall suffer loss, but himself shall be saved, yet so as through the fire. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If any man's work be burnt up, he shall suffer loss: but himself shall be saved; yet so as through the fire. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If any man's work shall be burned, he will suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If the work of any one shall be burnt, he will suffer loss: himself, however, shall be saved, yet so as through a fire. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he, whose work shall burn up, will suffer loss; yet himself will escape; but it will be, as from the fire. (Murdock Translation)
  • 1858 if any one's work is consumed, he shall suffer loss, and he shall be saved, but so as by fire. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If any one's work shall be burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved; yet so as through fire. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 if any one’s work shall be burned up, he will lose the reward; but he will be saved himself, yet as one escaping through fire. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but he shall be saved, but so as through [the] fire. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, anyone’s work, shall be burnt up, he shall suffer loss, but shall, himself, be saved––though, thus, as through fire. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if the work of any one shall be burnt up, he shall suffer loss; but himself shall be saved, but as through the fire. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If any one's work shall be burned up, he will suffer loss, but he himself shall be saved; yet so as through fire. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If any man's work is burnt up, he will suffer loss; though he himself will escape, but only as one who has passed through fire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If any one's work is burnt up, he will suffer the loss of it; yet he will himself be rescued, but only, as it were, by passing through the fire. (Weymouth New Testament)
  • 1918 if any one’s work shall be burned, he shall suffer loss, but himself shall be saved, so, however, as through fire. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان احترق عمل احد فسيخسر واما هو فسيخلص ولكن كما بنار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܢܐ ܕܥܒܕܗ ܢܐܩܕ ܢܚܤܪ ܗܘ ܕܝܢ ܢܫܬܘܙܒ ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܡܢ ܢܘܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin cembeiten obrá erra badadi, galtze eguinen du: baina bera saluaturen da, badaric-ere suz beçala.

Bulgarian

  • 1940 А тоя, комуто работата изгори, ще претърпи загуба; а сам той ще се избави, но тъй като през огън. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 的 工 程 若 被 烧 了 , 他 就 要 受 亏 损 , 自 己 却 要 得 救 ; 虽 然 得 救 , 乃 像 从 火 里 经 过 的 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 的 工 程 若 被 燒 了 , 他 就 要 受 虧 損 , 自 己 卻 要 得 救 ; 雖 然 得 救 , 乃 像 從 火 裡 經 過 的 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. (French Darby)
  • 1744 Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. (Martin 1744)
  • 1744 Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer. (Luther 1545)
  • 1871 wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se l’opera d’alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 se l’opera sua sarà arsa, ei ne avrà il danno; ma egli stesso sarà salvo, però come attraverso il fuoco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă lucrarea lui va fi arsă, îşi va pierde răsplata. Cît despre el, va fi mîntuit, dar ca prin foc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men om hans verk brännes upp, så skall han gå miste om lönen. Själv skall han dock bliva frälst, men såsom igenom eld. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang gawa ng sinoman ay masunog, ay malulugi siya: nguni't siya sa kaniyang sarili ay maliligtas; gayon ma'y tulad sa pamamagitan ng apoy. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu công việc họ bị thiêu hủy, thì mất phần thưởng. Còn về phần người đó, sẽ được cứu, song dường như qua lửa vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools