2 Corinthians 2:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 13:54, 5 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 2:6 This punishment which was inflicted by the majority is sufficient for such a man,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This blamyng that ys maad of manye, suffisith to hym, that is sich oon; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It is sufficient, that the same man is so rebuked of many, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 It is sufficient vnto the same man, that he was rebuked of many. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 It is suffycyente vnto the same man, that he was rebuked of many. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 It is sufficient vnto the same man, that hee was rebuked of many. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. (King James Version)
- 1729 the punishment, which was inflicted by the community, is sufficient on this occasion. (Mace New Testament)
- 1745 Sufficient to such a man is this punishment, which was of the many. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 all) though sufficient to such a one is the censure passed on him by many. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Sufficient for such a one is this punishment inflicted by many. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Sufficient for such person is that chastisement which hath been inflicted by the majority of you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted by many. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Sufficient for such a one is the punishment, which was inflicted by the majority. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But sufficient for him was this chastisement, which was from many. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And sufficient for him, is this rebuke proceeding from many: (Murdock Translation)
- 1858 Sufficient for such a one is this rebuke by many; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Sufficient to the such one the censure this which by the majority; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Sufficient for such a one is this punishment, which was inflicted by the many. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Sufficient for such a one is this punishment, which was inflicted by the many; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Sufficient to such a one [is] this rebuke which [has been inflicted] by the many; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 sufficient to such a one is this punishment, that `is' by the more part, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Sufficient to such a one is this punishment which was `inflicted' by the many; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Sufficient, unto such a one, the punishment itself which [was inflicted] by the many; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 This punishment which for many to such a one is sufficient; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Sufficient for such a one was the punishment inflicted by the many; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The man to whom I refer has been sufficiently punished by the penalty inflicted by the majority of you; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In the case of such a person the punishment which was inflicted by the majority of you is enough. (Weymouth New Testament)
- 1918 Sufficient for such a one is this punishment that was inflicted by the many: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مثل هذا يكفيه هذا القصاص الذي من الاكثرين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕܘ ܠܗ ܕܝܢ ܠܗܢܐ ܟܐܬܐ ܕܡܢ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Asco du harc anhitzez eguin içan çayon reprotchu hunez.
Bulgarian
- 1940 За такъв един доста е наказанието, което му е било [наложено] от повечето [от вас]; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 的 人 受 了 众 人 的 责 罚 也 就 够 了 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 的 人 受 了 眾 人 的 責 罰 也 就 夠 了 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre, (French Darby)
- 1744 C'est assez pour un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par plusieurs. (Martin 1744)
- 1744 Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es ist aber genug, daß derselbige von vielen also gestraft ist. (Luther 1545)
- 1871 Genügend ist einem solchen diese Strafe, die von den vielen (O. von der Mehrheit, der Masse, der Versammlung) ist, (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist aber genug, daß derselbe von vielen also gestraft ist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Al tale basta quella riprensione, che gli è stata fatta dalla raunanza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Basta a quel tale la riprensione inflittagli dalla maggioranza; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Este destul pentru omul acesta pedeapsa, care i -a fost dată de cei mai mulţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Для такого довольно сего наказания от многих, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bástale al tal esta reprensión hecha de muchos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu är det likväl nog med den näpst som han har fått mottaga från de flesta bland eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sukat na sa gayon ang kaparusahang ito na ipinarusa ng marami; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kẻ đó đã bị phần nhiều người trong anh em quở trách, ấy là đủ rồi; (VIET)