2 Corinthians 5:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each of us may receive what is due us for the things done while in the body, whether good or bad. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may be recompensed for his deeds in the body, according to what he has done, whether good or bad. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he has done, whether it be good or bad. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* For we must all appear before the tribunal of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or worthless. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For we must all appear before the judgment seat of Christ, that every one may receive the things done in his body, according to what he hath done, whether it be good or bad. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* We all must appear before Christ in court so that each person can be paid back for the things that were done while in the body, whether they were good or bad. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* All of us must appear in front of Christ’s judgment seat. Then all people will receive what they deserve for the good or evil they have done while living in their bodies. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* After all, Christ will judge each of us for the good or the bad that we do while living in these bodies. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* For we must all stand before Christ to be judged. We will each receive whatever we deserve for the good or evil we have done in this earthly body. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For we must all appear and be revealed as we are before the judgment seat of Christ, so that each one may receive [his pay] according to what he has done in the body, whether good or evil [considering what his purpose and motive have been, and what he has achieved, been busy with, and given himself and his attention to accomplishing]. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 9-10 But neither exile nor homecoming is the main thing. Cheerfully pleasing God is the main thing, and that’s what we aim to do, regardless of our conditions. Sooner or later we’ll all have to face God, regardless of our conditions. We will appear before Christ and take what’s coming to us as a result of our actions, either good or bad. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* We must all stand in front of Christ to be judged. Each one of us will be judged for the good things and the bad things we do while we are in our bodies. Then each of us will receive what we are supposed to get. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:17, 6 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For it bihoueth vs alle to be schewid bifor the trone of Crist, that euery man telle the propre thingis of the bodi, as he hath don, ethir good, ether yuel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For we must all appere before the iudgement seate of Christ that every man maye receave the workes of his body accordynge to that he hath done whether it be good or bad? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For we must all appeare before the iudgment seate of Christ, yt euery one maye receaue in his body, acordinge to yt he hath done, whether it be good or bad. (Coverdale Bible)
  • 1540 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man maye receaue the workes of hys body accordynge to that he hath done, whether it be good or bad. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For we muste all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man maye receyue the workes of hys bodye accordyng to that he hath done, whether it be good or badde? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For we must all appeare before the iudgement seate of Christe, that euery man may receaue the workes of his bodie according to that he hath done, whether it be good or bad. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man may receiue the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or euill. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For we must all appeare before the iudgement seat of Christ, that euery one may receiue the things done in his body, according to that hee hath done, whether it be good or bad. (King James Version)
  • 1729 for we must all appear before the tribunal of Christ; that every one may receive the retribution, according as his actions in the body were either good or evil. (Mace New Testament)
  • 1745 For we must all appear before the judgment-seat of Christ, that every one may receive the things done by his body, what he hath done, whether good or bad. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For we must all appear before the tribunal of Christ, that every one may receive for the things done in the body, according to what he hath done, whether it were good or bad. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that every one may receive according to what he hath done in the body, whether good or evil. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For we must all appear before the judgment-seat of Christ, that each may receive the things done in the body according to what he hath done, whether it be good, or whether it be evil. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we must all appear before the judgment-seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to what he hath done, whether good or bad. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For we must all appear before the tribunal of Christ, that every one may receive the things done in the body, according to what has been done, whether good or evil. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For we are all to stand before the tribunal of the Meshiha, that every man may be recompensed in his body (for) that which is done in it, whether of good or of evil. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 For we are all to stand before the judgment-seat of the Messiah, that each may receive retribution in the body, [for] what he hath done in it, whether of good, or whether of evil. (Murdock Translation)
  • 1858 For we must all appear before the tribunal of Christ, that each one may receive through the body for what he has done, whether it is good or evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The for all us to appear it is necessary before of the tribunal of the Anointed, that may receive each one the things through the body, according to what was practised, whether good, or bad. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to the things which he did, whether good or bad. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we must all be made manifest before the judgment–seat of Christ, that each one may receive the things done in his body, according to what he did, whether good or bad. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 For we must all be made manifest before the judgment–seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things [done] in the body, according to those he has done, whether [it be] good or evil. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things `done' through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things `done' in the body, according to what he hath done, whether `it be' good or bad. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 For, we all, must needs be made manifest before the judgment seat of the Christ, that each one may get back the things done by means of the body, according to the things which he practised, whether good or corrupt. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For it behooves us all to appear before the judgment-seat of Christ, in order that each one may receive according to those things which he has done through the body, whether good or evil. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For we must all be manifested before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done through the body, according to the things which he practiced, whether good or evil. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For at the Bar of the Christ we must all appear in our true characters, that each may reap the results of the life which he has lived in the body, in accordance with his actions—whether good or worthless. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For we must all of us appear before Christ's judgement-seat in our true characters, in order that each may then receive an award for his actions in this life, in accordance with what he has done, whether it be good or whether it be worthless. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ, that each one may receive the things done in the body according to what he has done, whether good or evil. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه لا بد اننا جميعا نظهر امام كرسي المسيح لينال كل واحد ما كان بالجسد بحسب ما صنع خيرا كان ام شرا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠܢ ܓܝܪ ܥܬܝܕܝܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒܝܡ ܕܡܫܝܚܐ ܕܢܬܦܪܥ ܐܢܫ ܐܢܫ ܒܦܓܪܗ ܡܕܡ ܕܥܒܝܕ ܠܗ ܐܢ ܕܛܒ ܘܐܢ ܕܒܝܫ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen guciéc comparitu behar dugu Christen tribunal aitzinean, batbederac gorputzean recebi deçançat eguin duqueenaren araura, edo vngui edo gaizqui.

Bulgarian

  • 1940 Защото всички трябва да застанем открити пред Христовото съдилище, за да получи всеки според каквото е правил в тялото, било добро или зло. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 们 众 人 必 要 在 基 督 ? 前 显 露 出 来 , 叫 各 人 按 着 本 身 所 行 的 , 或 善 或 恶 受 报 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 們 眾 人 必 要 在 基 督 臺 前 顯 露 出 來 , 叫 各 人 按 著 本 身 所 行 的 , 或 善 或 惡 受 報 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses accomplies dans le corps, selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal. (French Darby)
  • 1744 Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal. (Martin 1744)
  • 1744 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant en son corps. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richterstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nachdem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wir müssen alle vor dem Richterstuhl des Christus offenbar werden, auf daß ein jeder empfange, was er in dem (O. durch den) Leibe getan, nach dem er gehandelt hat, es sei Gutes oder Böses. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè bisogna che noi tutti compariamo davanti al tribunal di Cristo, acciocchè ciascuno riceva la propria retribuzione delle cose ch’egli avrà fatte quand’era nel corpo; secondo ch’egli avrà operato, o bene, o male.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché dobbiamo tutti comparire davanti al tribunale di Cristo, affinché ciascuno riceva la retribuzione della cose fatte quand’era nel corpo, secondo quel che avrà operato, o bene, o male. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci toţi trebuie să ne înfăţişăm înaintea scaunului de judecată al lui Hristos, pentru ca fiecare să-şi primească răsplata după binele sau răul, pe care -l va fi făcut cînd trăia în trup. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому , что он делал, живя в теле, доброе или худое. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque es menester que todos nosotros parezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que hubiere hecho por medio del cuerpo, ora sea bueno ó malo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty vi måste alla, sådana vi äro, träda fram inför Kristi domstol, för att var och en skall få igen sitt jordelivs gärningar, alltefter som han har handlat, vare sig han har gjort gott eller ont. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tayong lahat ay kinakailangang mahayag sa harapan ng hukuman ni Cristo; upang tumanggap ang bawa't isa ng mga bagay na ginawa sa pamamagitan ng katawan, ayon sa ginawa niya, maging mabuti o masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi vì chúng ta thảy đều phải ứng hầu trước tòa án Ðấng Christ, hầu cho mỗi người nhận lãnh tùy theo điều thiện hay điều ác mình đã làm lúc còn trong xác thịt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools