2 Corinthians 6:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:50, 6 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Yyue we to no man ony offencioun, that oure seruyce be not repreued; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let vs geve no man occasion of evyll that in oure office be founde no faute: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lett vs geue no occasyon of euyll, that in oure offyce be founde no faute: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let vs geue no man occasyon of euyll, that in our offyce be founde no faulte, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let vs geue none occasion of euyll in any thyng, that the ministerie be not blamed: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Giuing no offence in any thing, that the ministery be not blamed: (King James Version)
- 1729 as for us, we give no occasion of offence, that our ministry may not be blamed: (Mace New Testament)
- 1745 Giving no offence in any thing, that our ministry be not blamed: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 We give no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: But in all things approving ourselves as the ministers of God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Nor in any thing give to any man occasion of stumbling, that no blemish may be upon our ministry; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Give ye no occasion of offence to any one in any thing, that there may be no reproach on our ministry. (Murdock Translation)
- 1858 giving no offense in any thing, that the ministry may not be blamed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 No one in any thing giving offence, so that not may be blamed the service; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 giving no occasion for stumbling in anything, that the ministry may not be blamed; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Giving, no single, occasion of stumbling, in anything, that the ministry be not blamed; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 giving no occasion of stumbling in anything, in order that the ministry may not be blamed; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministry be not blamed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Never do we put an obstacle in any one's way, that no fault may be found with our ministry. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 We endeavour to give people no cause for stumbling in anything, lest the work we are doing should fall into discredit. (Weymouth New Testament)
- 1918 Giving no occasion for stumbling in any thing that the ministry be not blamed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولسنا نجعل عثرة في شيء لئلا تلام الخدمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܡܐ ܒܡܕܡ ܬܬܠܘܢ ܠܐܢܫ ܥܠܬܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܡܘܡܐ ܒܬܫܡܫܬܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scandaloric batre deusetan emaiten eztugularic, gure ministerioa vitupera eztadinçát:
Bulgarian
- 1940 Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови нашето служение; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 碍 , 免 得 这 职 分 被 人 毁 谤 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 礙 , 免 得 這 職 分 被 人 毀 謗 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, (French Darby)
- 1744 Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé. (Martin 1744)
- 1744 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; (Luther 1545)
- 1871 indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde, (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; (Luther 1912)
Italian
- 1649 non dando intoppo alcuno in cosa veruna, acciocchè il ministerio non sia vituperato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Noi nu dăm nimănui nici un prilej de poticnire, pentruca slujba noastră să nu fie defăimată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Härvid vilja vi icke i något stycke vara till någon anstöt, på det att vårt ämbete icke må bliva smädat. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na di nagbibigay ng kadahilanang ikatitisod sa anoman, upang ang aming ministerio ay huwag mapulaan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng tôi chẳng làm cho ai vấp phạm, hầu cho chức vụ của mình khỏi bị một tiếng chê bai nào. (VIET)