2 Corinthians 10:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] For though we live in the world, we do not wage war as the world does. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* For though we live in the body, we do not wage war in an unspiritual way, ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Although we live in the world, we don’t fight our battles with human methods. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* Of course we are human, but we don’t fight like humans. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* We live in this world, but we don’t act like its people ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* We are human, but we don’t wage war as humans do. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For though we walk (live) in the flesh, we are not carrying on our warfare according to the flesh and using mere human weapons. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 3-6 The world is unprincipled. It’s dog-eat-dog out there! The world doesn’t fight fair. But we don’t live or fight our battles that way—never have and never will. The tools of our trade aren’t for marketing or manipulation, but they are for demolishing that entire massively corrupt culture. We use our powerful God-tools for smashing warped philosophies, tearing down barriers erected against the truth of God, fitting every loose thought and emotion and impulse into the structure of life shaped by Christ. Our tools are ready at hand for clearing the ground of every obstruction and building lives of obedience into maturity. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I do live in the world. But I don’t fight my battles the way the people of the world do. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:07, 6 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for though we walke in the flesh, yet fighte we not after a fleshly maner. (Coverdale Bible)
  • 1568 For though we walke in the fleshe, yet we do not warre according to ye flesh. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for tho' I am involv'd with the world, I don't sustain the war with their poor arts: (Mace New Testament)
  • 1745 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For though we are in the flesh, we do not carry on our war according to the flesh: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For though we walk in the flesh, we war not after the flesh: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For, although we walk in the flesh, our warfare is not after the flesh. (Murdock Translation)
  • 1858 For though we walk in the flesh we do not war according to the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For though walking in the flesh, we do not war after the flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For walking in flesh, we do not war according to flesh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, though, in flesh, we walk, not, according to flesh, do we war,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For walking in the flesh, we do not wage war according to the flesh; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, though walking in flesh, we are not warring according to the flesh, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, though we live an earthly life, we do not wage an earthly war. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For, though we are still living in the world, it is no worldly warfare that we are waging. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For though walking in the flesh, we do not war according to the flesh (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاننا وان كنا نسلك في الجسد لسنا حسب الجسد نحارب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܤܪܐ ܦܠܚܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haraguian ebilten garelaric, ez gara haraguiaren araura bataillatzen:

Bulgarian

  • 1940 Защото, ако и да живеем в плът, по плът не воюваме. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 们 虽 然 在 血 气 中 行 事 , 却 不 凭 着 血 气 争 战 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 們 雖 然 在 血 氣 中 行 事 , 卻 不 憑 著 血 氣 爭 戰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair; (French Darby)
  • 1744 Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair. (Martin 1744)
  • 1744 Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise. (Luther 1545)
  • 1871 Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Măcar că trăim în firea pămîntească, totuş nu ne luptăm călăuziţi de firea pămîntească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty fastän vi vandra i köttet, föra vi dock icke en strid efter köttet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't bagaman kami ay nagsisilakad sa laman, ay hindi kami nangakikipagbakang ayon sa laman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools