2 Corinthians 11:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped[a] in the regions of Achaia. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* As the truth of Christ is in me, no man shall stop me from this boasting in the regions of Achaia. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Since Christ’s truth is in me, I won’t stop telling the entire area of Greece that I’m proud of what I did. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* As surely as I have Christ’s truth, my bragging will not be silenced anywhere in Greece. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* As surely as I speak the truth about Christ, no one in Achaia can stop me from bragging about this. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greece will ever stop me from boasting about this. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* As the truth of Christ is in me, this my boast [of independence] shall not be debarred (silenced or checked) in the regions of Achaia (most of Greece). ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 7-12 I wonder, did I make a bad mistake in proclaiming God’s Message to you without asking for something in return, serving you free of charge so that you wouldn’t be inconvenienced by me? It turns out that the other churches paid my way so that you could have a free ride. Not once during the time I lived among you did anyone have to lift a finger to help me out. My needs were always supplied by the believers from Macedonia province. I was careful never to be a burden to you, and I never will be, you can count on it. With Christ as my witness, it’s a point of honor with me, and I’m not going to keep it quiet just to protect you from what the neighbors will think. It’s not that I don’t love you; God knows I do. I’m just trying to keep things open and honest between us. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I’m sure that the truth of Christ is in me. And I’m just as sure that nobody in Achaia will keep me from bragging. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:15, 6 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:10 ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ σφραγίσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As surely as the trueth of Christ is in me, this reioysinge shal not be taken fro me in the regions of Achaia. (Coverdale Bible)
  • 1540 If the trueth of Christ be in me, thys reioysyng shall not be taken from me in the regions of Achaia. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The trueth of Christe is in me, that this reioycyng shall not be shut vp agaynst me in the regions of Achaia. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As the trueth of Christ is in mee, no man shall stop mee of this boasting in the regions of Achaia. (King James Version)
  • 1729 I solemnly protest, no man shall hinder me of this applause, in the regions of Achaia. (Mace New Testament)
  • 1745 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 As the truth of Christ is in me, this boast shall not be taken from me in the regions of Achaia. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As the truth of Christ is in me, this my boasting shall not be stopped in the regions of Achaia. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I protest, by the truth of Christ in me, that from this boasting no man shall seal up my lips in the regions of Achaia. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Is the truth in me? then this my boasting shall not be prevented in the regions of Achaia. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 As the truth of the Messiah is in me, this glorying shall not be made vain as to me in the regions of Achaia. (Murdock Translation)
  • 1858 As the truth of Christ is in me, this boasting in respect to myself shall not be silenced in the regions of Achaia. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 As the truth of Christ is in me, this boasting shall not be shut up against me in the regions of Achaia. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 As the truth of Christ is in me, this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Truth of Christ is in me, that, this boasting, shall not be silenced unto me, in the regions of Achaia. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not cease unto me in the regions of Achaia. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 As the truth of Christ is in me, this glorying shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As surely as I know anything of the Truth of Christ, this boast, as far as I am concerned, shall not be stopped in any part of Greece. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Christ knows that it is true when I say that I will not be stopped from boasting of this anywhere in Greece. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The truth of Christ is in me, that this boasting shall not be stopped in my case in the regions of Achaia. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حق المسيح فيّ. ان هذا الافتخار لا يسد عني في اقاليم اخائية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܬܘܗܝ ܒܝ ܫܪܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܗܢܐ ܫܘܒܗܪܐ ܠܐ ܢܬܒܛܠ ܒܝ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܐܟܐܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Christen eguiá da nitan, ecen gloriatze haur eztela boçaturen enetzat Achaiaco regionétan.

Bulgarian

  • 1940 Заради Христовата истинност, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тая похвала в ахайските места. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 既 有 基 督 的 诚 实 在 我 里 面 , 就 无 人 能 在 亚 该 亚 一 带 地 方 阻 挡 我 这 自 夸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 既 有 基 督 的 誠 實 在 我 裡 面 , 就 無 人 能 在 亞 該 亞 一 帶 地 方 阻 擋 我 這 自 誇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l'Achaïe. (French Darby)
  • 1744 La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe. (Martin 1744)
  • 1744 J'en atteste la vérité de Christ, qui est en moi, ce sujet de gloire ne me sera point ôté dans les contrées de l'Achaïe. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht gestopfet werden. (Luther 1545)
  • 1871 Die Wahrheit Christi ist in mir, daß mir (O. so gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll mir) dieses Rühmen nicht verwehrt werden soll (W. daß dieses Rühmen nicht verstopft werden soll in Bezug auf mich) in den Gegenden von Achaja! (Elberfelder 1871)
  • 1912 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La verità di Cristo è in me, che questo vanto non sarà turato in me nelle contrade dell’Acaia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Com’è vero che la verità di Cristo è in me, questo vanto non mi sarà tolto nelle contrade dell’Acaia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe adevărul lui Hristos care este în mine, nimeni nu-mi va răpi această pricină de laudă în ţinuturile Ahaiei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så visst som Kristi sannfärdighet är i mig, den berömmelsen skall icke få tagas ifrån mig i Akajas bygder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung paanong nasa akin ang katotohanan ni Cristo, sinoman ay hindi makapipigil sa akin sa pagmamapuring ito sa mga dako ng Acaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như chắc rằng sự chơn thật của Ðấng Christ ở trong tôi, thì trong các miền xứ A-chai không ai cất lấy sự tôi khoe mình đó được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools