2 Corinthians 12:5
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 04:24, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:5 ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For such maner thingis Y schal glorie; but for me no thing, no but in myn infirmytees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Of this man will I reioyce of my silfe will I not reioyce except it be of myne infirmities. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Here of will I boast, but of my selfe wil I make no boast, excepte it be of myne infirmyties. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Of thys man wyll I boast, but of my selfe wyll I not boast, except it be of myne infirmityes (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Of thys man wyll I reioyce, of my selfe wyll I not reioyce, excepte it be of myne infyrmytyes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Of such a man wyll I glorie, yet of my selfe wyll I not glorie, but in myne infirmities. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Of such a man will I reioyce: of my selfe will I not reioyce, except it bee of mine infirmities. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Of such a one will I glory, yet of my selfe I will not glory, but in mine infirmities. (King James Version)
- 1729 I might glory in being the man; but I will not glory in any thing relating to myself, unless it be my sufferings. (Mace New Testament)
- 1745 Of such an one will I glory: yet of my self I will not glory, but in mine infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, unless in my infirmities. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Of such a one I will glory; but I will not glory of myself, unless in my infirmities. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Of such a one will I boast; but in myself will I not boast, save in my infirmities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Of such one will I glory: yet of myself I will not glory, but in my infirmities. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Concerning such a one I will boast; but concerning myself I will not boast, except of my weaknesses. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Of this I boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Of him I will glory: but of myself I will not glory, except in my infirmities. (Murdock Translation)
- 1858 Of such a one will I boast, but of myself I will not boast except of my infirmities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Concerning the such a one I will boast; on behalf but of myself not I will boast; if not in the weaknesses of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, save in my infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Of such a one I will boast; but of myself I will not boast, except in my infirmities. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Of such a one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Of such [a one] I will boast, but of myself I will not boast, unless in my weaknesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Of such an one I will boast, and of myself I will not boast, except in my infirmities, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in `my' weaknesses. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 On behalf of such a one as this, will I boast, but, on behalf of myself, will I not boast, save in my weaknesses; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Concerning such a one I will glory: but concerning myself I will not glory, except in my infirmities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 On behalf of such a one I will glory; but on my own behalf I will not glory, except in my weaknesses. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 About such a man I will boast, but about myself I will not boast except as regards my weaknesses. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Concerning such a one I will boast, but concerning myself I will not boast, except in my infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من جهة هذا افتخر. ولكن من جهة نفسي لا افتخر الا بضعفاتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܠ ܗܢܐ ܐܫܬܒܗܪ ܥܠ ܢܦܫܝ ܕܝܢ ܠܐ ܐܫܬܒܗܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܟܘܪܗܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halacoaz gloriaturen naiz: baina neure buruäz eznaiz gloriaturen, neure infirmitatetan baicen.
Bulgarian
- 1940 С такъв човек ще се похваля; а със себе си няма да се похваля; освен с немощите си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 这 人 , 我 要 夸 口 ; 但 是 为 我 自 己 , 除 了 我 的 软 弱 以 外 , 我 并 不 夸 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 這 人 , 我 要 誇 口 ; 但 是 為 我 自 己 , 除 了 我 的 軟 弱 以 外 , 我 並 不 誇 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je me glorifierai d'un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n'est dans mes infirmités. (French Darby)
- 1744 Je ne me glorifierai point d'un tel homme, mais je ne me glorifierai point de moi-même, sinon dans mes infirmités. (Martin 1744)
- 1744 Je puis me glorifier d'être cet homme-là; mais je ne me glorifierai pas de moi-même, sinon dans mes infirmités. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Davon will ich mich rühmen; von mir selbst aber will ich mich nichts rühmen ohne meiner Schwachheit. (Luther 1545)
- 1871 Über einen solchen werde ich mich rühmen; über mich selbst aber werde ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten. (Elberfelder 1871)
- 1912 Für denselben will ich mich rühmen; für mich selbst aber will ich mich nichts rühmen, nur meiner Schwachheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io mi glorierò di quel tale; ma non mi glorierò di me stesso, se non nelle mie debolezze.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Di quel tale io mi glorierò; ma di me stesso non mi glorierò se non nelle mie debolezze. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- pro eiusmodi gloriabor pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cu un astfel de om mă voi lăuda; dar întrucît mă priveşte pe mine însumi, nu mă voi lăuda decît cu slăbiciunile mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Таким человеком могу хвалиться; собою же не похвалюсь, разве только немощами моими. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De este tal me gloriaré, mas de mí mismo nada me gloriaré, sino en mis flaquezas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I fråga om den mannen vill jag berömma mig, men i fråga om mig själv vill jag icke berömma mig, om icke av min svaghet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tungkol sa taong yaon ako'y magmamapuri: nguni't tungkol sa aking sarili ay hindi ako magmamapuri, maliban na sa aking mga kahinaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về người đó, tôi sẽ khoe mình; nhưng về chính mình tôi, tôi không khoe, chỉ khoe về sự yếu đuối của tôi mà thôi. (VIET)