2 Corinthians 12:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Three times I pleaded with the Lord to take it away from me. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Concerning this, I pleaded with the Lord three times to take it away from me. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For this thing, I besought the Lord thrice, that it might depart from me. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I pleaded with the Lord three times for it to leave me alone. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* I begged the Lord three times to take it away from me. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Three times I begged the Lord to make this suffering go away. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Three different times I begged the Lord to take it away. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Three times I called upon the Lord and besought [Him] about this and begged that it might depart from me; ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 7-10 Because of the extravagance of those revelations, and so I wouldn’t get a big head, I was given the gift of a handicap to keep me in constant touch with my limitations. Satan’s angel did his best to get me down; what he in fact did was push me to my knees. No danger then of walking around high and mighty! At first I didn’t think of it as a gift, and begged God to remove it. Three times I did that, and then he told me, My grace is enough; it’s all you need. My strength comes into its own in your weakness. Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ’s strength moving in on my weakness. Now I take limitations in stride, and with good cheer, these limitations that cut me down to size—abuse, accidents, opposition, bad breaks. I just let Christ take over! And so the weaker I get, the stronger I become. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Three times I begged the Lord to take it away from me. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:33, 7 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for ye which I besoughte the LORDE thryse, that it mighte departe fro me. (Coverdale Bible)
  • 1568 For this thyng besought I the Lorde thryse, that it myght depart from me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For this I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Concerning this I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this thrice I besought the Lord, that he might depart from me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Respecting this, I thrice besought my Lord, that it might depart from me. (Murdock Translation)
  • 1858 For this I besought the Lord thrice that it might leave me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Concerning this I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 In respect to this I besought the Lord thrice, that it might depart from me; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this I thrice besought the Lord that it might depart from me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In this behalf, thrice, besought I, the Lord, that it might depart from me; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Three times I called on the Lord concerning this, that it may depart from me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 About this I three times entreated the Lord, praying that it might leave me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Concerning this, three times did I beseech the Lord that it might depart from me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من جهة هذا تضرعت الى الرب ثلاث مرات ان يفارقني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܥܠ ܗܢܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܥܝܬ ܡܢ ܡܪܝ ܕܢܦܪܩ ܡܢܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hunen gainean hiruretan Iaunari othoitz eguin draucat hura eneganic parti ledinçát.

Bulgarian

  • 1940 Затова три пъти се молих на Господа да се отмахне от мене; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 为 这 事 , 我 三 次 求 过 主 , 叫 这 刺 离 开 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 為 這 事 , 我 三 次 求 過 主 , 叫 這 刺 離 開 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • A ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi; (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi. (Martin 1744)
  • 1744 Trois fois j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dafür ich dreimal zum HERRN geflehet habe, daß er von mir wiche; (Luther 1545)
  • 1871 Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per la qual cosa ho pregato tre volte il Signore, che quello si dipartisse da me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tre volte ho pregato il Signore perché l’allontanasse da me; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De trei ori am rugat pe Domnul să mi -l ia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Att denne måtte vika ifrån mig, därom har jag tre gånger bett till Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tungkol dito'y makaitlo akong nanalangin sa Panginoon, upang ilayo ito sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðã ba lần tôi cầu nguyện Chúa cho nó lìa xa tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools