2 Corinthians 13:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 06:06, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:13 Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 13:13 All the saints salute you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Alle hooli men greten you wel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 All ye saynctes salute you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 All the sayntes salute you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 All the saynctes salute you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 All the saynctes salute you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 All the saintes salute you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 All the Saintes salute you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 All the Saints salute you. (King James Version)
- 1729 all the converts salute you. (Mace New Testament)
- 1745 All the saints salute you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 All the saints salute you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 All the saints salute you. May the favor of the Lord Jesus Christ, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 All the saints salute you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 All the saints salute you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 All the saints salute you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 All the saints salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 All the saints ask for your peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 All the saints salute you. (Murdock Translation)
- 1858 All the saints salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 salute you the saints all. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 All the saints salute you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 All the saints salute you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 All the saints salute you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 All the saints salute you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 All the saints salute you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute you do all the saints; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 All the saints salute you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 All the saints, salute you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 All the saints salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 All the saints salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All Christ's people here send you their greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 All the saints salute you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يسلم عليكم جميع القديسين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iesus Christ Iaunaren gratiá, eta Iaincoaren charitatea, eta Spiritu sainduaren communicationea dela çuequin gucioquin. Amen.
Bulgarian
- 1940 Поздравяват ви всичките светии. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 聖 徒 都 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Tous les saints vous saluent. (French Darby)
- 1744 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous; Amen! (Martin 1744)
- 1744 La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! Amen! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es grüßen euch alle Heiligen. (Luther 1545)
- 1871 Die Gnade des Herrn Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! (Elberfelder 1871)
- 1912 Es grüßen euch alle Heiligen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; tutti i santi vi salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tutti i santi vi salutano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutant vos sancti omnes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toţi sfinţii vă trimet sănătate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуют вас все святые. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Todos los santos os saludan. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Herrens, Jesu Kristi, nåd och Guds kärlek och den helige Andes delaktighet vare med eder alla. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Binabati kayo ng lahat ng mga banal. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hết thảy thánh đồ chào anh em. (VIET)