Galatians 1:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:44, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὅτι καθ' ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:13 Because you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ye han herd my conuersacioun sumtyme in the Jurie, and that Y pursuede passyngli the chirche of God, and fauyt ayen it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For ye have hearde of my conversacion in tyme past in the Iewes wayes how that beyonde measure I persecuted the congregacion of God and spoyled it: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I nether receaued it ner lerned it of ma, but by the reuelacion of Iesus Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For ye haue hearde of my conuersacyon in tyme past, in the Iewes waye, howe that beyonde measure, I persecuted the congregacyon of God, and spoyled it, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For ye haue hearde of my conuersacyon in tyme paste, in the Iewes wayes, howe that beyonde measure I persecuted the congregacyon of God, & spoyled it, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For ye haue hearde of my conuersation in tyme past in the Iewes religion, howe that beyonde measure I persecuted the Churche of God, & spoyled it: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For ye haue heard of my conuersation in time past, in the Iewish religion, how that I persecuted the Church of God extremely, and wasted it, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For yee haue heard of my couuersation in time past, in the Iewes Religion, how that beyond measure I persecuted the Church of God, and wasted it: (King James Version)
- 1729 you have heard of my former behaviour, whilst I was of the Jewish religion, with what excessive violence I persecuted the church of God, and laid it waste: (Mace New Testament)
- 1745 For ye have heard of my conversation in time past, in the Jews religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For ye have heard of my conversation formerly in Judaism, that I outragiously persecuted the church of God, and laid it waste: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For ye have heard of my behavior in time past in the Jewish religion, that above measure I persecuted the Church of God, and wasted it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For ye have heard of my former manner of life, when I professed Judaism, that in the most outrageous manner I persecuted the church of God, and wasted it: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You have certainly heard of my behavior formerly in Judaism; that I exceedingly persecuted the congregation of God, and laid it waste; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For you have heard of my former manners in Judaism, that I exceedingly persecuted the church of Aloha, and made it desolate. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For ye have heard of my former course of life in Judaism, that I persecuted the church of God exceedingly, and destroyed it: (Murdock Translation)
- 1858 For you heard of my conduct formerly in Judaism, that I greatly persecuted the church of God and destroyed it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You heard for the my conduct formerly when in the Jewish religion, that exceedingly I persecuted the congregation of the God, and ravaged her; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For ye heard of my conduct formerly in Judaism; that beyond measure I persecuted the church of God, and was destroying it, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For ye have heard of my conduct formerly in Judaism; that beyond measure I persecuted the church of God, and was destroying it, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havock of it: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For ye have heard, as to my own manner of life, at one time, in Judaism, how that, exceedingly, was I persecuting the assembly of God, and laying it waste, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For you have heard of my life formerly in Judaism, that I was persecuting the church of God exceedingly, and destroying it: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For ye heard of my conduct formerly in Judaism; that, beyond measure, I was persecuting the assembly of God, and laying it waste; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You heard, no doubt, of my conduct when I was devoted to Judaism—how I persecuted the Church of God to an extent beyond belief, and made havoc of it, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For you have heard of my early career in Judaism--how I furiously persecuted the Church of God, and made havoc of it; (Weymouth New Testament)
- 1918 For you have heard of my former conduct in Judaism, that I exceedingly persecuted the church of God and laid it waste; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانكم سمعتم بسيرتي قبلا في الديانة اليهودية اني كنت اضطهد كنيسة الله بافراط واتلفها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܡܥܬܘܢ ܓܝܪ ܗܘܦܟܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܕܒܝܗܘܕܝܘܬܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܪܕܦ ܗܘܝܬ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܚܪܒ ܗܘܝܬ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:
Bulgarian
- 1940 Защото сте чули за някогашната моя обхода в юдейската религия, как чрезмерно гонех Божията църква и я разорявах. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 听 见 我 从 前 在 犹 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 样 极 力 逼 迫 残 害 神 的 教 会 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 聽 見 我 從 前 在 猶 太 教 中 所 行 的 事 , 怎 樣 極 力 逼 迫 殘 害 神 的 教 會 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais, (French Darby)
- 1744 Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, [et] comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais; (Martin 1744)
- 1744 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörete sie (Luther 1545)
- 1871 Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel in dem Judentum gehört, daß ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte (Luther 1912)
Italian
- 1649 Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Difatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a tutto potere la Chiesa di Dio e la devastavo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aţi auzit, în adevăr, care era purtarea mea de altădată, în religiunea Iudeilor. Cum, adică, prigoneam peste măsură de mult Biserica lui Dumnezeu, şi făceam prăpăd în ea; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I haven ju hört huru det var med mig, medan jag ännu vandrade i judiskt väsende: att jag då övermåttan våldsamt förföljde Guds församling och ville utrota den, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't inyong nabalitaan ang aking pamumuhay nang nakaraang panahon sa relihion ng mga Judio, kung paanong aking inuusig na malabis, at nilipol ang iglesia ng Dios: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, anh em đã nghe lúc trước tôi theo giáo Giu-đa, cách cư xử của tôi là thể nào, tôi bắt bớ và phá tan Hội thánh của Ðức Chúa Trời quá chừng; (VIET)