Galatians 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] I assure you before God that what I am writing you is no lie. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.) ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Now I am not lying in what I write to you. God is my witness. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* (Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.) ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Before God, I’m not lying about the things that I’m writing to you! ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* (God is my witness that what I’m writing is not a lie.) ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* And in the presence of God I swear I am telling the truth. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* I declare before God that what I am writing to you is not a lie. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Now [note carefully what I am telling you, for it is the truth], I write this as if I were standing before the bar of God; I do not lie. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Here is what you can be sure of. And God gives witness to it. What I am writing you is not a lie. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* And these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:58, 7 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The thinges that I wryte vnto you, beholde, God knoweth, I lye not. (Coverdale Bible)
  • 1568 The thynges therfore which I write vnto you, beholde, before God I lie not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Now in what I write to you, behold, before God, I do not lie.) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now respecting the things which I write unto you, behold, in the presence of God, I lie not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now as to the things which I write to you, behold, God is my witness that I do not falsely affirm. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 In the things which I am writing to you, behold, before God ! I lie not. (Murdock Translation)
  • 1858 And what I write to you, behold, before God, I lie not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now as to the things which I write to you, behold before God, I lie not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now as to what I am writing to you, behold, before God, I do not lie. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now what I write to you, behold, before God, I do not lie. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, as touching the things which I am writing to you, lo! before God, I am not guilty of falsehood:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Which things moreover I write unto you, behold, before God, that I lie not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now as to the things I am writing to you, behold, before God, I am not lying. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (As to what I am now writing to you, I call God to witness that I am speaking the truth). (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In making these assertions I am speaking the truth, as in the sight of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now as to the things that I write to you, behold, in the presence of God I lie not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والذي اكتب به اليكم هوذا قدّام الله اني لست اكذب فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܕܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܟܕܒ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuey scribatzen drauzquiçuedan gaucetan, huná, badiotsuet Iaunaren aitzinean, ecen eztiodala gueçurric.

Bulgarian

  • 1940 (А за това, което ви пиша, ето, пред Бога [ви уверявам, че] не лъжа). (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 写 给 你 们 的 不 是 谎 话 , 这 是 我 在 神 面 前 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 寫 給 你 們 的 不 是 謊 話 , 這 是 我 在 神 面 前 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. (French Darby)
  • 1744 Or dans les choses que je vous écris, voici, [je vous dis] devant Dieu, que je ne mens point. (Martin 1744)
  • 1744 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott! ich lüge nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, quant’è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, circa le cose che vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio vi dichiaro che non mentisco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios, no miento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och Gud vet att jag icke ljuger i vad jag här skriver till eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tungkol nga sa mga bagay na isinusulat ko sa inyo, narito, sa harapan ng Dios, hindi ako nagsisinungaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thật, trước mặt Ðức Chúa Trời, tôi quyết rằng điều tôi viết cho anh em đây chẳng phải là điều dối. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools