Galatians 1:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 07:01, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 After that I went into the costes of Siria and Cilicia: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 After that wente I in to the coastes of Syria and Celicia: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 After that I came into þe coastes of Siria and Cilicia, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 After that I went into the costes of Syria, and Cilicia, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Afterwarde, I came into the coastes of Syria & Cilicia, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, (King James Version)
- 1729 afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Mace New Testament)
- 1745 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Afterward I came into the regions of Syria and Cilicia; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Afterwards I went into the regions of Syria and Cilicia; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After that, I went into the regions of Syria and Cilicia; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And after these I went to the regions of Syria and of Cilicia. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And after that, I went to the regions of Syria and Cilicia. (Murdock Translation)
- 1858 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then I went into the regions of the Syria and of the Cilicia; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Afterward, I came into the regions of Syria and Cilicia; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then I came to the regions of Syria and of Cilicia, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then I came into the regions of Syria and Cilicia. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 After that, I went into the regions of Syria and Cilicia, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 After that I went into the regions of Syria and Cilicia; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Afterwards I went to the districts of Syria and Cilicia. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Afterwards I visited Syria and Cilicia. (Weymouth New Testament)
- 1918 After that I came into the regions of Syria and Cilicia, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وبعد ذلك جئت الى اقاليم سورية وكيليكية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܐܬܝܬ ܠܐܬܪܘܬܐ ܕܤܘܪܝܐ ܘܕܩܝܠܝܩܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero ethor nendin Syriaco eta Ciliciaco herrietara.
Bulgarian
- 1940 После дойдох в сирийските и киликийските страни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 以 後 我 到 了 叙 利 亚 和 基 利 家 境 内 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 以 後 我 到 了 敘 利 亞 和 基 利 家 境 內 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. (French Darby)
- 1744 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. (Martin 1744)
- 1744 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. (Luther 1545)
- 1871 Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi venni nelle contrade della Siria e della Cilicia; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- deinde veni in partes Syriae et Ciliciae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După aceea m'am dus în ţinuturile Siriei şi Ciliciei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 После сего отошел я в страны Сирии иКиликии. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Después fuí á las partes de Siria y de Cilicia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter for jag till Syriens och Ciliciens bygder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagkatapos ay naparoon ako sa mga lupain ng Siria at Cilicia. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sau lại, tôi đi qua các miền thuộc xứ Sy-ri và xứ Si-li-si, (VIET)