Colossians 1:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] which also schewide to vs youre louyng in spirit. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which also declared vnto vs youre love which ye have in the sprete. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] which also declared vnto vs youre loue in the sprete. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] which also declared vnto vs youre loue which ye haue in the sprete. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] whiche also declared vnto vs your loue, whiche ye haue in the spirite. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Who also declared vnto vs your loue in the spirite. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Who also declared vnto vs your loue in the spirit. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] who also declared to us the love you bear to us upon a spiritual account. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Who also hath declared unto us your love in the Spirit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Who also declared unto us your love in the Spirit. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] who also declared unto us your love in the Spirit. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Who also declared to us your love in the Spirit. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] who also declared to us your love in the Spirit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who also declared to us your love in the Spirit. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] who has also declared to us your love in spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and who hath made known to us your love, which is in the Spirit. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and who made known to us your love in the Spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] who also having related to us the of you love in spirit. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] who also brought to our knowledge your love in the Spirit. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] who also declared unto us your love in the Spirit. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] who also declared unto us your love in the Spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] who has also manifested to us your love in [the] Spirit. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] who also did declare to us your love in the Spirit. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] who also declared unto us your love in the Spirit. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Who also hath made evident unto us your love in spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] who also having revealed to us your divine love in the Spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and who told us of the love with which the Spirit has inspired you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:55, 7 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which also declared vnto vs youre loue in the sprete. (Coverdale Bible)
  • 1745 Who also hath declared unto us your love in the Spirit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who also declared unto us your love in the Spirit. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who also declared to us your love in the Spirit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who also declared to us your love in the Spirit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who also declared to us your love in the Spirit. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who has also declared to us your love in spirit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and who made known to us your love in the Spirit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who also brought to our knowledge your love in the Spirit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who also declared unto us your love in the Spirit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who has also manifested to us your love in [the] Spirit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who also hath made evident unto us your love in spirit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who also having revealed to us your divine love in the Spirit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and who told us of the love with which the Spirit has inspired you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 who also made known to us your love in the Spirit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي اخبرنا ايضا بمحبتكم في الروح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܘ ܐܘܕܥܢ ܚܘܒܟܘܢ ܕܒܪܘܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinec declaratu-ere baitraucu çuen Spirituazco charitatea.

Bulgarian

  • 1940 който ни и извести за вашата любов в Духа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 把 你 们 因 圣 灵 所 存 的 爱 心 告 诉 了 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 把 你 們 因 聖 靈 所 存 的 愛 心 告 訴 了 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l'Esprit. (French Darby)
  • 1744 Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le [Saint-] Esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. (Luther 1545)
  • 1871 der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e che ci ha anche fatto conoscere il vostro amore nello Spirito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi ne -a vorbit despre dragostea voastră în Duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 det är också han som för oss har omtalat eder kärlek i Anden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siya rin namang sa amin ay nagbalita ng inyong pagibig sa Espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và đã tỏ ra cho chúng tôi biết lòng yêu thương mà anh em cảm chịu bởi Ðức Thánh Linh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools