Colossians 1:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For in hym it pleside al plente to inhabite, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For it pleased the father that in him shuld all fulnes dwell ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For it pleased the father, that in him shulde all fulnes dwell, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For it pleased the father that in him shoulde all fulnes dwel, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For it pleased the Father that in him should all fulnesse dwell, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for it seemed good to the father to inhabit the whole body of the church by Christ: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For in him all the fulness was pleased to dwell. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For it pleased the Father that all fullness should dwell in him: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For it pleased the Father that all fullness should dwell in him; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for in him [God] was well pleased that all fullness should dwell, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] because in him it was thought good all the fulness to inhabit, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For He was pleased, that in him should all the fullness dwell; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] because in him it did please all the fulness to tabernacle, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For it was the good pleasure `of the Father' that in him should all the fulness dwell; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] because in him all fulness is pleased to dwell; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] because it was pleasing that in Him all the fulness should dwell; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for he was well pleased that all the fulness should dwell in him (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:18, 8 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse, (Coverdale Bible)
  • 1568 For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell, (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for it seemed good to the father to inhabit the whole body of the church by Christ: (Mace New Testament)
  • 1745 For in him all the fulness was pleased to dwell. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it pleased the Father that all fullness should dwell in him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For it pleased the Father that all fullness should dwell in him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for in him [God] was well pleased that all fullness should dwell, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For He was pleased, that in him should all the fullness dwell; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because in him all fulness is pleased to dwell; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because it was pleasing that in Him all the fulness should dwell; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he was well pleased that all the fulness should dwell in him (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:

Bulgarian

  • 1940 Защото [Отец] благоволи да всели в Него съвършената пълнота, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter, (French Darby)
  • 1744 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui; (Martin 1744)
  • 1744 Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte, (Luther 1545)
  • 1871 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, (Vergl. Kap. 2,9) in ihm zu wohnen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools