Colossians 1:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] In which thing also Y trauele in stryuynge bi the worching of hym, that he worchith in me in vertu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Wherin I also laboure and stryve even as farforth as hys workynge worketh in me myghtely. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Wherin I also laboure, and stryue acordinge to the workynge of him which worketh mightely in me. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Wherin I also laboure and stryue, euen as farforth as his strength worketh in me myghtely. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Wherin I also labour and stryue euen as farforth as his workinge worketh in me mightely. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Wherunto I also labour striuyng, according to his workyng which worketh in me mightylie. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Whereunto I also labour & striue, according to his working which worketh in me mightily. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Whereunto I also labour, striuing according to his working, which worketh in me mightily. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] this is what I earnestly strive to effect, by virtue of that power, which effectually operates in me. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] in order to which I also labour, striving earnestly according to his energy which operates in me with power. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For which also I labor, striving according to his mighty working, who worketh in me mightily. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for which also I am labouring, conflicting in the energy of his might, which worketh in me powerfully. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For which I also labor, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For which I also labor, combating vigorously, according to the effectual working of him who works effectually in me with power. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] for which also I labour and contend, according to the help of the power which is given to me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for which I also labor, striving with his power which operates in me with power. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] for which also I labor, ardently contending according to the strong-working of him that working strongly in me in power. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] to which end I also labor, striving according to his working, which works in me with power. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] to which end I also am laboring, striving earnestly through his working, which worketh within me mightily. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Unto which I am even toiling, contending according to his energy which is energising itself in me with power. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] unto which I also labor, agonizing according to his energy, working in me with power. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] to which end I am toiling also, striving according to His working, which is working in me with power. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] It is for that I toil, struggling with all the energy which he inspires and which works powerfully within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] for which I also labor, striving according to his energy that is active in me in power. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:09, 9 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 1:29 For which I also labor, striving according to His working which works in me mightily.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In which thing also Y trauele in stryuynge bi the worching of hym, that he worchith in me in vertu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherin I also laboure and stryve even as farforth as hys workynge worketh in me myghtely. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherin I also laboure, and stryue acordinge to the workynge of him which worketh mightely in me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherin I also laboure and stryue, euen as farforth as his strength worketh in me myghtely. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherin I also labour and stryue euen as farforth as his workinge worketh in me mightely. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherunto I also labour striuyng, according to his workyng which worketh in me mightylie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whereunto I also labour & striue, according to his working which worketh in me mightily. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whereunto I also labour, striuing according to his working, which worketh in me mightily. (King James Version)
- 1729 this is what I earnestly strive to effect, by virtue of that power, which effectually operates in me. (Mace New Testament)
- 1745 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 in order to which I also labour, striving earnestly according to his energy which operates in me with power. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For which also I labor, striving according to his mighty working, who worketh in me mightily. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for which also I am labouring, conflicting in the energy of his might, which worketh in me powerfully. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For which I also labor, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For which I also labor, combating vigorously, according to the effectual working of him who works effectually in me with power. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for which also I labour and contend, according to the help of the power which is given to me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for which I also labor, striving with his power which operates in me with power. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 for which also I labor, ardently contending according to the strong-working of him that working strongly in me in power. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to which end I also labor, striving according to his working, which works in me with power. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to which end I also am laboring, striving earnestly through his working, which worketh within me mightily. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 whereunto I labour also, striving according to his working, which worketh in me mightily. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for which also I labour, striving according to his working that is working in me in power. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto which I am even toiling, contending according to his energy which is energising itself in me with power. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 unto which I also labor, agonizing according to his energy, working in me with power. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to which end I am toiling also, striving according to His working, which is working in me with power. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is for that I toil, struggling with all the energy which he inspires and which works powerfully within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 for which I also labor, striving according to his energy that is active in me in power. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الامر الذي لاجله اتعب ايضا مجاهدا بحسب عمله الذي يعمل فيّ بقوة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܗܕܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܦ ܥܡܠ ܐܢܐ ܘܡܬܟܬܫ ܐܢܐ ܒܡܥܕܪܢܘܬܐ ܕܚܝܠܐ ܕܡܬܝܗܒ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hartacotzat trabaillatzen-ere naiz, combatitzen naicela haren operatione nitan botheretsuqui obratzen duenaren araura.
Bulgarian
- 1940 Затова се и трудя, като се подвизавам според Неговата сила, която действува в мене мощно. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 也 为 此 劳 苦 , 照 着 他 在 我 ? 面 运 用 的 大 能 尽 心 竭 力 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 也 為 此 勞 苦 , 照 著 他 在 我 � 面 運 用 的 大 能 盡 心 竭 力 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. (French Darby)
- 1744 A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi. (Martin 1744)
- 1744 C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket. (Luther 1545)
- 1871 wozu ich mich auch bemühe, indem ich kämpfend ringe gemäß seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in Kraft. (Elberfelder 1871)
- 1912 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 A questo fine io m’affatico, combattendo secondo l’energia sua, che opera in me con potenza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iată la ce lucrez eu, şi mă lupt după lucrarea puterii Lui, care lucrează cu tărie în mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och för det målet arbetar och kämpar jag, i enlighet med hans kraft, som mäktigt verkar i mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na dahil dito'y nagpapagal din naman ako, na nagpipilit ayon sa kaniyang paggawa, na siyang sa akin ay gumagawa na may kapangyarihan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy cũng là vì đó mà tôi làm việc, nhờ Ngài giúp đỡ mà chiến đấu, là sức hành động cách có quyền trong tôi. (VIET)