Colossians 2:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not [a]personally seen my face, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] For I would that you knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally. ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* For I want you to know how great a struggle I have for you, for those in Laodicea, and for all who have not seen me in person. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For I would that ye knew how great is my conflict for you and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I want you to know how much I struggle for you, for those in Laodicea, and for all who haven’t known me personally. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* I want you to know how hard I work for you, for the people of Laodicea, and for people I have never met. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I want you to know what a struggle I am going through for you, for God’s people at Laodicea, and for all of those followers who have never met me. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* I want you to know how much I have agonized for you and for the church at Laodicea, and for many other believers who have never met me personally. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* For I want you to know how great is my solicitude for you [how severe an inward struggle I am engaged in for you] and for those [believers] at Laodicea, and for all who [[a]like yourselves] have never seen my face and known me personally. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* I want you to realize that I continue to work as hard as I know how for you, and also for the Christians over at Laodicea. Not many of you have met me face-to-face, but that doesn’t make any difference. Know that I’m on your side, right alongside you. You’re not in this alone. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I want you to know how hard I am working for you. I’m concerned for those who are in Laodicea. I’m also concerned for everyone who has not met me in person. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* But Y wole that ye wite, what bisynesse Y haue for you, and for hem that ben at Laodice, and whiche euere saien not my face in fleisch, ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:13, 9 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑωράκασιν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 2:1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 2:1 For I want you to know what a great struggle I have for you and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But Y wole that ye wite, what bisynesse Y haue for you, and for hem that ben at Laodice, and whiche euere saien not my face in fleisch, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I wolde ye knewe what fyghtinge I have for youre sakes and for them of Laodicia and for as many as have not sene my parson in the flesshe (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I wolde ye knewe what fightinge I haue for youre sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not sene my personne in the flesh, (Coverdale Bible)
  • 1540 For I wolde that ye knewe howe greate care that I haue for you and for them that are at Laodicia, and for as many as haue not sene my parson in the flessh, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I woulde ye knewe what fightinge I haue for your sakes, & for them of Laodicia, and for as many as haue not sene my person in the fleshe, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For I woulde that ye knew what great fight I haue for you, and for them that are at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the fleshe, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For I would that ye knew what great conflict I haue for you, and for them at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the flesh: (King James Version)
  • 1729 For I wish you knew how great my concern is for you, and for those of Laodicea, and for such as have never seen me in person: (Mace New Testament)
  • 1745 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and them at Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I would have you know what a great conflict I have for you, and for those in Laodicea, and as many as have not seen me in person: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I would have you know how great a conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many have not seen my face in the flesh; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 FOR I wish you to know how great a struggle I sustain for you, and those at Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, I wish you to know how great a combat I have for you, and for them in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I wish you to know, what a struggle I have for you, and for them of Laodicea, and for the others who have not seen my face in the flesh; (Murdock Translation)
  • 1858 For I wish you to know what a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 FOR I would have you know how great a conflict I have for you, and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I would have you know what a great struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I desire you to know, how great a contest I am having––in behalf of you, and of those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I wish you to know how great a conflict I have in behalf of you, and those in Laodicea, and so many as have not seen my face in the flesh; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I wish you to know how great a conflict I am having for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I want you to know in how great a struggle I am engaged for you and for Christ's People at Laodicea, and for all who have not yet seen me; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For I would have you know in how severe a struggle I am engaged on behalf of you and the brethren in Laodicea and of all who have not known me personally, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea and as many as have not seen my face in the flesh, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاني اريد ان تعلموا اي جهاد لي لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية وجميع الذين لم يروا وجهي في الجسد (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܝܢܐ ܐܓܘܢܐ ܐܝܬ ܠܝ ܚܠܦܝܟܘܢ ܘܚܠܦ ܗܢܘܢ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܚܠܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܘ ܒܒܤܪ(Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen nahi dut daquiçuen cein batailla handia dudan çuengatic eta Laodiceacoacgatic, eta haraguian ene presentiá ikussi eztuten guciacgatic:

Bulgarian

  • 1940 Защото желая да знаете, какъв голям подвиг имам за вас и за ония, които са в Лаодикия, и за ония, които не са ме виждали лично, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 愿 意 你 们 晓 得 , 我 为 你 们 和 老 底 嘉 人 , 并 一 切 没 有 与 我 亲 自 见 面 的 人 , 是 何 等 的 尽 心 竭 力 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 願 意 你 們 曉 得 , 我 為 你 們 和 老 底 嘉 人 , 並 一 切 沒 有 與 我 親 自 見 面 的 人 , 是 何 等 的 盡 心 竭 力 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair, (French Darby)
  • 1744 Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair; (Martin 1744)
  • 1744 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodicea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben, (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodicäa und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ io voglio che sappiate quanto gran combattimento io ho per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per tutti quelli che non hanno veduta la mia faccia in carne.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché desidero che sappiate qual arduo combattimento io sostengo per voi e per quelli di Laodicea e per tutti quelli che non hanno veduto la mia faccia; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vreau, în adevăr, să ştiţi cît de mare luptă duc pentru voi, pentru cei din Laodicea şi pentru toţi ceice nu mi-au văzut faţa în trup; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • PORQUE quiero que sepáis cuán gran solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag vill nämligen, att I skolen veta, vilken kamp jag har att utstå för eder och för församlingen i Laodicea och för alla de andra som icke personligen hava sett mitt ansikte. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ibig ko na inyong maalaman kung gaano kalaki ang aking pagpipilit dahil sa inyo, at sa nangasa Laodicea, at sa lahat na hindi nakakita ng mukha ko sa laman; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, tôi muốn anh em biết dường nào tôi hết sức chiến tranh cho anh em, cho những người ở Lao-đi-xê, và cho những kẻ không thấy mặt tôi về phần xác, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools