Philemon 1:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] But with prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given to you. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* But meanwhile, also prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* But besides prepare me also a lodging, for I trust that through your prayers I shall be given unto you. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Also, one more thing—prepare a guest room for me. I hope that I will be released from prison to be with you because of your prayers. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* One more thing—have a guest room ready for me. I hope that, because of your prayers, God will give me back to you. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Please get a room ready for me. I hope your prayers will be answered, and I can visit you. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* One more thing—please prepare a guest room for me, for I am hoping that God will answer your prayers and let me return to you soon. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* At the same time prepare a guest room [in expectation of extending your hospitality] to me, for I am hoping through your prayers to be granted [the gracious privilege of coming] to you. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 21-22 I know you well enough to know you will. You’ll probably go far beyond what I’ve written. And by the way, get a room ready for me. Because of your prayers, I fully expect to be your guest again. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* There is one more thing. Have a guest room ready for me. I hope I can return to all of you in answer to your prayers. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:50, 11 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:22 But meanwhile prepare me a guest room also, because I trust that through your prayers I shall be given to you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Morouer prepare me lodginge, for I hope that thorow youre prayers I shalbe geuen vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1540 Moreouer, prepare me lodginge for I trust that thorowe the helpe of youre prayers, I shalbe geuen vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Moreouer, prepare me also a lodgyng: for I trust that through your prayers, I shalbe geuen vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But withall prepare mee also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be giuen vnto you. (King James Version)
  • 1729 pray at the same time prepare me a lodging: for I trust that through your prayers I shall be restored to you. (Mace New Testament)
  • 1745 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Withal prepare me also a lodging: for I trust I shall be given to you through your prayers. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But at the same time prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be given unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But at the same time prepare me also a lodging; for I trust that through your prayers I shall be given to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But at the same time, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers, I shall be granted to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you. (Murdock Translation)
  • 1858 But at the same time also prepare me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But at the same time be preparing for me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And at the same time make ready a lodging for me; for I hope that through your prayers I shall be granted to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And at the same time also prepare for me a lodging: for I hope that through your prayers I will be consigned unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, at the same time, prepare also a lodging for me; for I hope that, through your prayers, I shall be given to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Please also get a lodging ready for me, for I hope that I shall be given back to you all in answer to your prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And at the same time provide accommodation for me; for I hope that through your prayers I shall be permitted to come to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And at the same time also prepare for me a lodging; for I hope that through your prayers I shall be given to you, as a favor. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومع هذا اعدد لي ايضا منزلا لاني ارجو انني بصلواتكم سأوهب لكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܚܕܐ ܕܝܢ ܐܦ ܛܝܒ ܠܝ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܒܨܠܘܬܟܘܢ ܡܬܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina are bertaric ostatu appain ieçadac: ecen sperança diát çuen orationéz emanen natzaiçuela:

Bulgarian

  • 1940 А между това приготви ми стая, понеже се надявам, че ще ви бъда подарен чрез молитвите ви. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 此 外 你 还 要 给 我 预 备 住 处 ; 因 为 我 盼 望 藉 着 你 们 的 祷 告 , 必 蒙 恩 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 此 外 你 還 要 給 我 預 備 住 處 ; 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 , 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, par vos prières, je vous serai donné. (French Darby)
  • 1744 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. (Martin 1744)
  • 1744 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenket werde. (Luther 1545)
  • 1871 Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot odată, pregăteşte-mi un loc de găzduire, căci trag nădejde să vă fiu dăruit, datorită rugăciunilor voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't bago ang lahat ay ipaghanda mo ako ng matutuluyan: sapagka't inaasahan kong sa pamamagitan ng inyong mga panalangin ay ipagkakaloob ako sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhân thể hãy liệu sắm nhà trọ cho tôi, vì tôi mong rằng nhờ anh em cầu nguyện, sẽ được trở về cùng anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools