Hebrews 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 14:05, 28 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:2 who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حال كونه امينا للذي اقامه كما كان موسى ايضا في كل بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܡܗܝܡܢ ܠܡܢ ܕܥܒܕܗ ܐܝܟ ܡܘܫܐ ܒܟܠܗ ܒܝܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ordenatu vkan duenarençat fidel dena: Moyses-ere haren etche gucian beçala.

Bulgarian

  • 1940 Който бе верен на Този, Който Го постави, както беше и Моисей в целия негов дом. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 为 那 设 立 他 的 尽 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 尽 忠 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 為 那 設 立 他 的 盡 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 盡 忠 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison. (French Darby)
  • 1744 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison. (Martin 1744)
  • 1744 Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause. (Luther 1545)
  • 1871 der treu ist dem, der ihn bestellt (O. dazu gemacht) hat, wie es auch Moses war in seinem ganzen Hause. (Vergl. 4. Mose 12,7) (Elberfelder 1871)
  • 1912 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 che è fedele a colui che lo ha costituito, siccome ancora fu Mosè in tutta la casa d’esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale è fedele a Colui che l’ha costituito, come anche lo fu Mosè in tutta la casa di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 care a fost credincios Celuice L -a rînduit, cum şi Moise a fost ,,credincios în toată casa lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El cual es fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés sobre toda su casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 huru han var trogen mot den som hade insatt honom, likasom Moses var »trogen i hela hans hus». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siya'y tapat sa naglagay sa kaniya na gaya rin naman ni Moises sa buong sangbahayan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đã trung tín với Ðấng đã lập Ngài, cũng như Môi-se trung tín với cả nhà Chúa vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools