Hebrews 5:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 11:35, 29 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:4 καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ ὁ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθάπερ καὶ ὁ Ἀαρών

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 5:4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 5:4 And no man takes this honor to himself, but he who is called by God, just as Aaron was.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا يأخذ احد هذه الوظيفة بنفسه بل المدعو من الله كما هرون ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܢܦܫܗ ܐܢܫ ܢܤܒ ܐܝܩܪܐ ܐܠܐ ܐܝܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܗܪܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nehorc eztrauca emaiten bere buruäri ohore haur, baina Iaincoaz deitzen denac, Aaron beçala.

Bulgarian

  • 1940 А [както] никой не взема на себе си тая почит, освен когато бъде призван от Бога, както бе Аарон, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 大 祭 司 的 尊 荣 , 没 有 人 自 取 。 惟 要 蒙 神 所 召 , 像 亚 伦 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 大 祭 司 的 尊 榮 , 沒 有 人 自 取 。 惟 要 蒙 神 所 召 , 像 亞 倫 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron. (French Darby)
  • 1744 Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron. (Martin 1744)
  • 1744 Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern der auch berufen sei von Gott gleichwie Aaron. (Luther 1545)
  • 1871 Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern als von Gott berufen, gleichwie auch Aaron. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E niuno si prende da sè stesso quell’onore; ma colui l’ha, ch’è chiamato da Dio, come Aaronne.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nessuno si prende da sé quell’onore; ma lo prende quando sia chiamato da Dio, come nel caso d’Aronne. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo tamquam Aaron Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nimeni nu-şi ia cinstea aceasta singur, ci o ia dacă este chemat de Dumnezeu, cum a fost Aaron. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ingen tager sig själv denna värdighet, utan han måste, såsom Aron, kallas därtill av Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinoman ay hindi tumatanggap sa kaniyang sarili ng karangalang ito, liban na kung tawagin siya ng Dios, na gaya ni Aaron. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, lại không ai chiếm lấy chức trọng đó cho mình; phải được Ðức Chúa Trời kêu gọi như A-rôn ngày xưa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools