Hebrews 6:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 152: | Line 151: | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
Revision as of 11:54, 29 June 2014
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:2 βαπτισμῶν διδαχῆς ἐπιθέσεώς τε χειρῶν ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 6:2 of the doctrine of baptisms, of laying on of hands, of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- تعليم المعموديات ووضع الايادي قيامة الاموات والدينونة الابدية. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܝܘܠܦܢܐ ܕܡܥܡܘܕܝܬܐ ܘܕܤܝܡ ܐܝܕܐ ܘܠܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܠܕܝܢܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baptismoén doctrinazco eta escuén impositionezco, eta hilén resurrectionezco, eta iudicio eternalezco fundamenta.
Bulgarian
- 1940 учение за кръщения, за ръкополагане, за възкресяване на мъртви и за вечен съд. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 各 样 洗 礼 、 按 手 之 礼 、 死 人 复 活 , 以 及 永 远 审 判 各 等 教 训 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 各 樣 洗 禮 、 按 手 之 禮 、 死 人 復 活 , 以 及 永 遠 審 判 各 等 教 訓 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de la doctrine des ablutions et de l'imposition des mains, et de la résurrection des morts et du jugement éternel. (French Darby)
- 1744 De la doctrine des Baptêmes, et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel. (Martin 1744)
- 1744 De la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel, (Ostervald 1744)
German
- 1545 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gerichte. (Luther 1545)
- 1871 der Lehre von Waschungen und dem Händeauflegen und der Totenauferstehung und dem ewigen Gericht. (Elberfelder 1871)
- 1912 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e della dottrina de’ battesimi, e dell’imposizione delle mani, e della risurrezion de’ morti, e del giudicio eterno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 della dottrina dei battesimi e della imposizione delle mani, della risurrezione de’ morti e del giudizio eterno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 învăţătura despre botezuri, despre punerea mînilor, despre învierea morţilor şi despre judecata vecinică. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De la doctrina de bautismos, y de la imposición de manos, y de la resurrección de los muertos, y del juicio eterno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 med undervisning om dop och handpåläggning, om de dödas uppståndelse och en evig dom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ng aral na tungkol sa mga paglilinis, at ng pagpapatong ng mga kamay, at ng pagkabuhay na maguli ng mga patay, at ng paghuhukom na walang hanggan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 sự dạy về phép báp tem, phép đặt tay, sự kẻ chết sống lại, sự phán xét đời đời. (VIET)