Hebrews 7:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 12:37, 29 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:9 καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν διὰ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:9 And like, I may also say, Levi, who receives tithes, paid tithes through Abraham, so to speak,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى اقول كلمة ان لاوي ايضا الآخذ الاعشار قد عشّر بابراهيم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܟ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܒܝܕ ܐܒܪܗV ܐܦ ܠܘܝ ܗܘ ܕܡܥܤܪܐ ܢܤܒ ܗܘܐ ܐܦ ܗܘ ܐܬܥܤܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta (hunela minça nadin) Abrahamtan detchematu içan da Leui bera-ere, ceinec hamarrenac hartzen ohi baititu.

Bulgarian

  • 1940 И, тъй да кажа, сам Левий, който взема десетък, даде десетък чрез Авраама; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 可 说 那 受 十 分 之 一 的 利 未 , 也 是 藉 着 亚 伯 拉 罕 纳 了 十 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 可 說 那 受 十 分 之 一 的 利 未 , 也 是 藉 著 亞 伯 拉 罕 納 了 十 分 之 一 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et, pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit des dîmes, a été dîmé en Abraham, (French Darby)
  • 1744 Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham. (Martin 1744)
  • 1744 Et Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham. (Luther 1545)
  • 1871 und sozusagen ist durch Abraham auch Levi, der die Zehnten empfängt, gezehntet worden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E per dir così, in Abrahamo fu decimato Levi stesso, che prende le decime.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, per così dire, nella persona d’Abramo, Levi stesso, che prende le decime, fu sottoposto alla decima; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mai mult, însuş Levi, care ia zeciuială, a plătit zeciuiala, ca să zicem aşa, prin Avraam; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y, por decirlo así, en Abraham fué diezmado también Leví, que recibe los diezmos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom Abraham har på visst sätt också Levi, som tager tionde, fått giva tionde; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa makatuwid baga'y sa pamamagitan ni Abraham pati si Levi, na tumatanggap ng ikasangpung bahagi, ay nagbayad ng ikasangpung bahagi; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại có thể nói rằng Lê-vi là kẻ thâu lấy một phần mười đó, chính mình người cũng bởi Áp-ra-ham mà đóng một phần mười; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools