Hebrews 12:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 14:40, 30 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:12 Therefore strengthen the hands which hang down, and the feeble knees,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك قوّموا الايادي المسترخية والركب المخلّعة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܕܝܟܘܢ ܡܫܪܝܬܐ ܘܒܘܪܟܝܟܘܢ ܪܥܠܬܐ ܫܪܪܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Goititzaçue bada çuen escu lachoac, eta çuen belhaun iunctura partituac chuchent itzaçue:

Bulgarian

  • 1940 Затова "укрепете немощните ръце и ослабналите колена", (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 把 下 垂 的 手 、 发 酸 的 腿 、 挺 起 来 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 把 下 垂 的 手 、 發 酸 的 腿 、 挺 起 來 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi, redressez les mains lassées et les genoux défaillants, (French Darby)
  • 1744 Relevez donc vos mains qui sont faibles, [et fortifiez vos] genoux qui sont déjoints. (Martin 1744)
  • 1744 Fortifiez donc vos mains languissantes, et vos genoux affaiblis; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee (Luther 1545)
  • 1871 Darum "richtet auf die erschlafften Hände und die gelähmten Knie", (Jes. 35,3) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIÒ, ridirizzate le mani rimesse, e le ginocchia vacillanti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, rinfrancate le mani cadenti e le ginocchia vacillanti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod remissas manus et soluta genua erigite Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Întăriţi-vă dar mînile obosite şi genunchii slăbănogiţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual alzad las manos caídas y las rodillas paralizadas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså: »stärken maktlösa händer och vacklande knän», (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't itaas ninyo ang mga kamay na nakababa, ang mga tuhod namang nanginginig; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy dở bàn tay yếu đuối của anh em lên, luôn cả đầu gối lỏng lẻo nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools