1 Timothy 5:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 10:02, 1 July 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:2 older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والعجائز كامّهات والحدثات كاخوات بكل طهارة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܩܫܝܫܬܐ ܐܝܟ ܐܡܗܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܐܚܘܬܟ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Emazte çaharrac, amác beçala: gazteac, arrebác beçala castitate gucirequin.

Bulgarian

  • 1940 старите жени като майки, по-младите като сестри- със съвършена чистота. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 劝 老 年 妇 女 如 同 母 亲 ; 劝 少 年 妇 女 如 同 姐 妹 ; 总 要 清 清 洁 洁 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 勸 老 年 婦 女 如 同 母 親 ; 勸 少 年 婦 女 如 同 姐 妹 ; 總 要 清 清 潔 潔 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. (French Darby)
  • 1744 Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté. (Martin 1744)
  • 1744 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 die alten Weiber als die Mütter, die jungen als die Schwestern mit aller Keuschheit. (Luther 1545)
  • 1871 ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit. (O. Reinheit) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 i giovani come fratelli, le donne attempate come madri, le giovani come sorelle, in ogni castità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i giovani, come fratelli; le donne anziane, come madri; le giovani, come sorelle, con ogni castità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe femeile bătrîne, ca pe nişte mame; pe cele tinere, ca pe nişte surori, cu toată curăţia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools