1 Timothy 5:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 10:04, 1 July 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما المتنعمة فقد ماتت وهي حية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܕܐ ܕܝܢ ܕܦܠܚܐ ܐܤܛܪܢܝܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܟܕ ܚܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina deliciosqui vici dena, viciric hila duc.

Bulgarian

  • 1940 но оная, която живее сладострастно, жива е умряла. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 那 好 宴 乐 的 寡 妇 正 活 着 的 时 候 也 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 那 好 宴 樂 的 寡 婦 正 活 著 的 時 候 也 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. (French Darby)
  • 1744 Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. (Martin 1744)
  • 1744 Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot. (Luther 1545)
  • 1871 Die aber in Üppigkeit (O. Genußsucht) lebt, ist lebendig tot. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma la voluttuosa, vivendo, è morta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma quella che si dà ai piaceri, benché viva, è morta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar cea dedată la plăceri, măcar că trăieşte, este moartă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang nangagpapakabuyo sa mga kalayawan, bagama't buhay ay patay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools