2 Timothy 2:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 11:22, 1 July 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتقوّ انت يا ابني بالنعمة التي في المسيح يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܒܪܝ ܐܬܚܝܠ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hi bada, ene semé, fortificadi Iesus Christ baithan den gratián:

Bulgarian

  • 1940 Ти, прочее, чадо мое, заяквай в благодатта, която е в Христа Исуса. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 儿 阿 , 你 要 在 基 督 耶 稣 的 恩 典 上 刚 强 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 兒 阿 , 你 要 在 基 督 耶 穌 的 恩 典 上 剛 強 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus; (French Darby)
  • 1744 Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu! (Luther 1545)
  • 1871 Du nun, mein Kind, sei stark (O. erstarke) in der Gnade, die in Christo Jesu ist; (Elberfelder 1871)
  • 1912 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tu adunque, figliuol mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tu dunque, figliuol mio, fortìficati nella grazia che è in Cristo Gesù, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tu dar, copilul meu, întăreşte-te în harul care este în Hristos Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så bliv nu du, min son, allt starkare i den nåd som är i Kristus Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ikaw nga, anak ko, magpakalakas ka sa biyayang nasa kay Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hỡi con, hãy cậy ân điển trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà làm cho mình mạnh mẽ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools