2 John 1:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] | + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 03:27, 3 July 2014
2 John 1 |
---|
|
- ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 John 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 John 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things which we have worked for, but that we may receive a full reward.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Se ye you silf, lest ye lesen the thingis that ye han wrouyt, that ye resseyue ful mede; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Loke on youre selves that we loose not that we have wrought: but that we maye have a full rewarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Take hede to youre selues, that we lose not that which we haue wrought, but that we maye receaue a full rewarde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Loke on your selues that we loose not that we haue wrought: but that we maye haue ful rewarde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Loke on youre selues, that we lose not that we haue wrought but that we maye haue a full rewarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Loke on your selues, that we loose not that we haue wrought: but that we may haue a full rewarde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Looke to your selues, that wee lose not those things which wee haue wrought, but that we receiue a full reward. (King James Version)
- 1729 be upon your guard, that we may not lose the fruit of our labours, but that we may receive our full reward. (Mace New Testament)
- 1745 Look to your selves, that ye lose not those things which ye have wrought, but that ye receive a full reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Look to yourselves, that ye lose not the things which ye have wrought, but that ye may receive a full reward. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 This is the seducer and the antichrist. Look to yourselves, that we lose not the things we have wrought, but receive a full reward. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Take heed to yourselves that we lose not the things which we have wrought, but receive a full reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Look to yourselves, that we may not lose the things which we have wrought, but may receive a full reward. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be watchful of yourselves, that not any thing perish which you have wrought; but (that with) a complete reward you may be recompensed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Take heed to yourselves, that ye lose not the labor which you performed, but receive a full reward. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 See you yourselves, that not we may lose the things we performed, but a reward full we may receive. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Look to yourselves, that ye lose not the things which we wrought, but receive a full reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Look to yourselves, that ye lose not the things which ye wrought, but receive a full reward. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be taking heed unto yourselves, lest ye lose what things we earned,––but, a full reward, ye may duly receive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Take heed to yourselves, that you may not destroy those things which you have wrought, but may receive a full reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Take heed to yourselves, that ye lose not the things which we wrought, but that ye receive a full reward. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Take care that you do not lose the fruit of all our work; rather, reap the benefit of it in full. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Keep guard over yourselves, so that you may not lose the results of your good deeds, but may receive back a full reward. (Weymouth New Testament)
- 1918 Take heed to yourselves, that you lose not the things that you have wrought, but that you receive a full reward. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انظروا الى انفسكم لئلا نضيّع ما عملناه بل ننال اجرا تاما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܬܘܒܕܘܢ ܡܕܡ ܕܦܠܚܬܘܢ ܐܠܐ ܐܓܪܐ ܡܫܠܡܢܐ ܬܬܦܪܥܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gogoauçue çuen buruètara, gal eztitzaguncát eguin ditugun gauçác, baina sari bethea recebi deçagunçát.
Bulgarian
- 1940 Внимавайте на себе си, да не изгубите онова, което сте изработили, но да получите пълна награда. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 小 心 , 不 要 失 去 你 们 ( 有 古 卷 : 我 们 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 着 满 足 的 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 小 心 , 不 要 失 去 你 們 ( 有 古 卷 : 我 們 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 著 滿 足 的 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. (French Darby)
- 1744 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense. (Martin 1744)
- 1744 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. (Luther 1545)
- 1871 Sehet auf euch selbst, auf daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Prendetevi guardia, acciocchè non perdiamo le buone opere, che abbiamo operate; anzi riceviamo pieno premio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Badate a voi stessi affinché non perdiate il frutto delle opere compiute, ma riceviate piena ricompensa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Păziţi-vă bine să nu perdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Tagen eder till vara, så att I icke förloren det som vi med vårt arbete hava kommit åstad, utan fån full lön. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagingat kayo sa inyong sarili, upang huwag ninyong iwala ang mga bagay na aming pinagpagalan, kundi upang tanggapin ninyo ang isang lubos na kagantihan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chính Các ngươi hãy giữ, hầu cho khỏi mất kết quả của công việc mình, nhưng cho được phần thưởng đầy đủ. (VIET)