Revelation 19:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORDE God all ye that are his seruautes, & ye that feare him both small and greate. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And a voyce came out of the seat, sayinge: praise our Lord God all ye þt are his seruauntes, & ye þt feare hym both small and great. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And a voice came out of the seate, saying: prayse our Lord God all ye that are his seruauntes, and ye that feare him both smalle and great. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And a voyce came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And a voice came out of the throne, saying, Praise our God all yee his seruants, and ye that feare him, both small and great. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and a voice came out of the throne, saying, "praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear Him, both small and great. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And there came a voice out of the throne, saying, Praise our God, all ye servants of his, and all that fear him, both the small and the great. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And a voice came out from the throne, which said, Praise our God, all you his servants, you that fear him, both small and great. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all his servants, And they who fear him, small and great. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all his servants and those that fear him, small and great. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And a voice from the throne came forth, saying: Praise you the God of us all the bond-servants of him, and those fearing him the little ones and the great ones. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And a voice came out from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants, and ye who fear him, the small and the great. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, a voice, from the throne, came forth, saying––Be giving praise unto our God, all ye his servants, ye that revere him, the small and the great. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, ye who fear him, small and great. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And a voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all ye His servants, ye who fear Him, the small and the great." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and from the throne there came a voice which said—'Praise our God all you who serve him, You who reverence him, both high and low.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And a voice came out of the throne, saying: Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:05, 25 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:5 Καὶ φωνὴ ἐκ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν καὶ οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 19:5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 19:5 Then a voice came from the throne, saying, “Praise our God, all you His servants, and those who fear Him, both small and great.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORDE God all ye that are his seruautes, & ye that feare him both small and greate. (Coverdale Bible)
  • 1540 And a voyce came out of the seat, sayinge: praise our Lord God all ye þt are his seruauntes, & ye þt feare hym both small and great. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And a voice came out of the seate, saying: prayse our Lord God all ye that are his seruauntes, and ye that feare him both smalle and great. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And a voyce came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God all yee his seruants, and ye that feare him, both small and great. (King James Version)
  • 1729 and a voice came out of the throne, saying, "praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great." (Mace New Testament)
  • 1745 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear Him, both small and great. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, small and great. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there came a voice out of the throne, saying, Praise our God, all ye servants of his, and all that fear him, both the small and the great. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And a voice came out from the throne, which said, Praise our God, all you his servants, you that fear him, both small and great. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all his servants and those that fear him, small and great. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a voice from the throne came forth, saying: Praise you the God of us all the bond-servants of him, and those fearing him the little ones and the great ones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And a voice came out from the throne, saying: Praise our God, all ye his servants, and ye who fear him, the small and the great. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a voice came forth from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, the small and the great. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a voice, from the throne, came forth, saying––Be giving praise unto our God, all ye his servants, ye that revere him, the small and the great. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a voice came out from the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, ye who fear him, small and great. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a voice came forth from the throne, saying, "Give praise to our God, all ye His servants, ye who fear Him, the small and the great." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and from the throne there came a voice which said—'Praise our God all you who serve him, You who reverence him, both high and low.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And a voice came out of the throne, saying: Praise our God, all you his servants, and you that fear him, both small and great. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وخرج من العرش صوت قائلا سبحوا لالهنا يا جميع عبيده الخائفيه الصغار والكبار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܠܐ ܡܢ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܡܪ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܘܕܚܠܝ ܫܡܗ ܟܠܗܘܢ ܙܥܘܪܐ ܥܡ ܪܘܪܒܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta vozbat thronotic ilki cedin, cioela, Lauda eçaçue gure Iaincoa haren cerbitzari guciéc, eta haren beldur çareten chipiéc eta handiéc.

Bulgarian

  • 1940 И от престола излезе глас, който казваше: Хвалете нашия Бог, всички Негови слуги, вие, които Му се боите, малки и големи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 神 的 众 仆 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 无 论 大 小 , 都 要 赞 美 我 们 的 神 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 神 的 眾 僕 人 哪 , 凡 敬 畏 他 的 , 無 論 大 小 , 都 要 讚 美 我 們 的 神 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands. (French Darby)
  • 1744 Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands. (Martin 1744)
  • 1744 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und eine Stimme ging von dem Stuhl: Lobet unsern Gott, alle seine Knechte, und die ihn fürchten, beide, klein und groß! (Luther 1545)
  • 1871 Und eine Stimme kam aus dem Throne hervor, welche sprach: Lobet unseren Gott, alle seine Knechte, und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen (d. h. die Geringen) und die Großen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und eine Stimme ging aus von dem Stuhl: Lobt unsern Gott, alle seine Knechte und die ihn fürchten, beide, klein und groß! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed una voce procedette dal trono, dicendo: Lodate l’Iddio nostro, voi tutti i suoi servitori, e voi che lo temete, piccoli e grandi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E una voce partì dal trono dicendo: Lodate il nostro Dio, voi tutti suoi servitori, voi che lo temete piccoli e grandi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi din scaunul de domnie a ieşit un glas, care zicea: ,,Lăudaţi pe Dumnezeul nostru, toţi robii Lui, voi cari vă temeţi de El, mici şi mari!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И голос от престола исшел, говорящий: хвалите Бога нашего, все рабы Его и боящиеся Его, малые и великие. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y salió una voz del trono, que decía: Load á nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och från tronen utgick en röst, som sade: »Loven vår Gud, alla I hans tjänare, I som frukten honom, både små och stora.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumabas ang isang tinig sa luklukan, na nagsasabi, Purihin ninyo ang ating Dios, ninyong lahat na mga lingkod niya, ninyong lahat na mga natatakot sa kaniya, maliliit at malalaki. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại có tiếng từ ngôi đến rằng: Hết thảy các ngươi là tôi tớ Ðức Chúa Trời chúng ta, vẫn kính sợ Ngài, nhỏ hay lớn, đều hãy ngợi khen Ngài! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools