Revelation 20:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Y say an aungel comynge doun fro heuene, hauynge the keie of depnesse, and a greet chayne in his hoond. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And I sawe an angell come doune from heven havinge the kaye of the bottomlesse pyt and a gret chayne in his honde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And I sawe an angell come downe from heauen, hauinge the keye of the bottomlesse pyt, and a gret chayne in his honde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And I sawe an Angel come downe from heauen, hauyng the kaye of þe bottomlesse pyt, and a greate chayne in hys hand. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I saw an angel come doune from heauen, hauing the keye of the bottomlesse pytte, & a greate cheyne in his hand. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And I sawe an angel come downe from heauen hauyng the key of the bottomelesse pytte, and a great chaine in his hand ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And I sawe an Angel come downe from heauen, hauing the keye of the bottomles pit, and a great chaine in his hand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I saw an Angel come down from heauen, hauing the key of the bottomles pit, & a great chaine in his hand. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Afterwards I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit, with a great chain in his hand. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I saw an angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in hit hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And I saw an angel come down from heaven, who had the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And I saw an angel descending out of heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss [of hell], and a great chain in his hand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And I saw an angel descending from heaven, who had the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the deep, and a chain great on the hand of himself. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] AND I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And I saw a messenger, coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And I saw an angel coming down out of the heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain on his hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And I saw an angel coming down out of Heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then I saw an angel coming down from Heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And I saw angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:09, 26 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:1 Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖδα τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 20:1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 20:1 Then I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit and a giant chain in his hand.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I sawe an angell come downe from heauen, hauinge the keye of the bottomlesse pyt, and a gret chayne in his honde. (Coverdale Bible)
  • 1540 And I sawe an Angel come downe from heauen, hauyng the kaye of þe bottomlesse pyt, and a greate chayne in hys hand. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I saw an angel come doune from heauen, hauing the keye of the bottomlesse pytte, & a greate cheyne in his hand. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I sawe an angel come downe from heauen hauyng the key of the bottomelesse pytte, and a great chaine in his hand (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I saw an Angel come down from heauen, hauing the key of the bottomles pit, & a great chaine in his hand. (King James Version)
  • 1729 Afterwards I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit, with a great chain in his hand. (Mace New Testament)
  • 1745 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in hit hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I saw an angel come down from heaven, who had the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I saw an angel descending out of heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss [of hell], and a great chain in his hand: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I saw an angel descending from heaven, who had the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I saw an angel descending from heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I saw an angel descending from the heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I saw a messenger, coming down out of heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I saw an angel coming down out of the heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain on his hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I saw an angel coming down out of Heaven, having the key of the abyss, and a great chain upon his hand. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then I saw an angel coming down from Heaven, with the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I saw angel come down from heaven, having the key of the abyss, and a great chain in his hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورأيت ملاكا نازلا من السماء معه مفتاح الهاوية وسلسلة عظيمة على يده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܩܠܝܕܐ ܕܬܗܘܡܐ ܘܫܝܫܠܬܐ ܪܒܬܐ ܒܐܝܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero ikus neçan Ainguerubat iausten cela cerutic abysmeco gakoa çuela, eta cadena handibat bere escuan.

Bulgarian

  • 1940 И видях, че слизаше от небето един ангел, който държеше в ръката си ключа на бездната и една голяма верига. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 又 看 见 一 位 天 使 从 天 降 下 , 手 里 拿 着 无 底 坑 的 钥 匙 和 一 条 大 炼 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 看 見 一 位 天 使 從 天 降 下 , 手 裡 拿 著 無 底 坑 的 鑰 匙 和 一 條 大 鍊 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. (French Darby)
  • 1744 Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main; (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand (Luther 1545)
  • 1871 Und ich sah einen Engel aus dem Himmel herniederkommen, welcher den Schlüssel des Abgrundes und eine große Kette in seiner Hand hatte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI vidi un angelo, che scendeva dal cielo, ed avea la chiave dell’abisso, ed una grande catena in mano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi vidi un angelo che scendeva dal cielo e avea la chiave dell’abisso e una gran catena in mano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi am văzut pogorîndu-se din cer un înger, care ţinea în mînă cheia Adîncului şi un lanţ mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y VI un ángel descender del cielo, que tenía la llave del abismo, y una grande cadena en su mano. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag såg en ängel komma ned från himmelen; han hade nyckeln till avgrunden och hade en stor kedja i sin hand. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakita ko ang isang anghel na nananaog mula sa langit, na may susi ng kalaliman at isang malaking tanikala sa kaniyang kamay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, tôi thấy một vị thiên sứ trên trời xuống, tay cầm chìa khóa vực sâu và một cái xiềng lớn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools