Matthew 5:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 164: Line 164:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "It was also said, 'IF ANY MAN PUTS AWAY HIS WIFE, LET HIM GIVE HER A WRITTEN NOTICE OF DIVORCE.' (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] And it has been said: Whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And it has been said: Whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 05:57, 29 November 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Ἐρρέθη δέ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:31 “It has been said, ‘whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 It is sayde: whosoeuer putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet. (Coverdale Bible)
  • 1568 It is saide: whosoeuer putteth away his wyfe, let hym geue her a wrytyng of diuorcement. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 It hath beene said, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a writing of diuorcement. (King James Version)
  • 1729 It hath been said, whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. (Mace New Testament)
  • 1745 It hath been said, Whoever shalt put away his wife, let him give her a bill of divorce. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 It hath been said indeed, That whosoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It has been said, "Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement. (Murdock Translation)
  • 1858 And it was said, Whoever would put away his wife, let him give her a bill of divorcement. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it was said: Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it was said, "Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it was said, Whosoever may send away his wife, let him give her a divorcement. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And it was said, 'Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was also said—'Let any one who divorces his wife serve her with a notice of separation.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "It was also said, 'IF ANY MAN PUTS AWAY HIS WIFE, LET HIM GIVE HER A WRITTEN NOTICE OF DIVORCE.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it has been said: Whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber erran içan da, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, bemó separationeco letrá:

Bulgarian

  • 1940 Още било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 有 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 就 當 給 他 休 書 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". (French Darby)
  • 1744 Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce. (Martin 1744)
  • 1744 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief. (Luther 1545)
  • 1871 Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 S'a zis iarăş: ,,Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi rin naman, Ang sinomang lalake na ihiwalay na ang kaniyang asawa, ay bigyan niya siya ng kasulatan ng paghihiwalay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại có nói rằng: Nếu người nào để vợ mình, thì hãy cho vợ cái tờ để. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools