Matthew 6:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 164: Line 164:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But when you are giving in charity, let not your left hand perceive what your right hand is doing, (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] But when thou doest a charitable deed, let not thy left hand know what thy right hand does; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But when thou doest a charitable deed, let not thy left hand know what thy right hand does; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 06:53, 29 November 2014

New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:3 Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:3 But when you do your charitable deeds, do not let your left hand know what your right hand is doing,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whe thou doest almes, let not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth; (Coverdale Bible)
  • 1568 But when thou doest [thyne] almes, let not thy left hande knowe, what thy ryght hande doeth, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doth: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But you, when you give alms, let not your left hand know what your right hand does; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But thou, when doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Murdock Translation)
  • 1858 But when you give in charity let not your left hand know what your right hand does, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, thou, when doing an alms, let not, thy left hand, know what thy right hand is doing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, when you are doing alms, let not your left hand know what your right hand is doing, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But when you are giving in charity, let not your left hand perceive what your right hand is doing, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when thou doest a charitable deed, let not thy left hand know what thy right hand does; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انت فمتى صنعت صدقة فلا تعرف شمالك ما تفعل يمينك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܕܥ ܤܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina hic elemosyna eguiten duanean, ezalbeilequi hire ezquerrac, cer eguiten duen hire escuinac.

Bulgarian

  • 1940 А когато ти правиш милостиня, нека левицата ти не узнае какво прави десницата ти; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 施 舍 的 时 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 施 捨 的 時 候 , 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 做 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, (French Darby)
  • 1744 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite. (Martin 1744)
  • 1744 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, (Luther 1545)
  • 1871 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ci tu, cînd faci milostenie, să nu ştie stînga ta ce face dreapta, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagka ikaw ay naglilimos, ay huwag maalaman ng iyong kaliwang kamay ang ginagawa ng iyong kanang kamay: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song khi ngươi bố thí, đừng cho tay tả biết tay hữu làm việc gì, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools