Matthew 9:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then sayde he to hys disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then saieth he vnto his disciples, þe heruest truly is plenteous, but þe labourers are feawe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then sayde he to his disciples: the herueste is greate, but the labourers are fewe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the labourers are fewe. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then saith he vnto his disciples, The haruest truely is plenteous, but the labourers are few. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the harvest indeed is plentiful, but the labourers are few: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then saith he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers few. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then saith he to his disciples, The harvest truly is great, but the labourers are few. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the laborers are few. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few: (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
- | + | * [[1849 AD|1849]] and said to his disciples, The harvest is great, and the labourers few. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |
- | + | ||
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then he said to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers few. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then he says to the disciples of him: The indeed harvest plenteous, the but laborers few. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then he says to his disciples: The harvest indeed is great, but the laborers are few. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] then saith he to his disciples, `The harvest indeed `is' abundant, but the workmen few; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] The | + | * [[1901 AD|1901]] Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] The | + | * [[1902 AD|1902]] Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then He saith to His disciples, "The harvest, indeed, is abundant, but the laborers few; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] and he said to his disciples: "The harvest is abundant, but the labourers are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few; (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then said he to his disciples: The harvest indeed is great, but the laborers few: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:15, 5 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 9:37 Then He said to his disciples, “Truly the harvest is ripe, but the laborers are few.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde he to hys disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then saieth he vnto his disciples, þe heruest truly is plenteous, but þe labourers are feawe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde he to his disciples: the herueste is greate, but the labourers are fewe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the labourers are fewe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then saith he vnto his disciples, The haruest truely is plenteous, but the labourers are few. (King James Version)
- 1729 the harvest indeed is plentiful, but the labourers are few: (Mace New Testament)
- 1745 Then saith he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers few. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then saith he to his disciples, The harvest truly is great, but the labourers are few. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the laborers are few. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said to his disciples, The harvest is great, and the labourers few. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then he said to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers few. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then he says to the disciples of him: The indeed harvest plenteous, the but laborers few. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then he says to his disciples: The harvest indeed is great, but the laborers are few. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then saith he to his disciples, `The harvest indeed `is' abundant, but the workmen few; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then He saith to His disciples, "The harvest, indeed, is abundant, but the laborers few; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he said to his disciples: "The harvest is abundant, but the labourers are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few; (Weymouth New Testament)
- 1918 Then said he to his disciples: The harvest indeed is great, but the laborers few: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ قال لتلاميذه الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܀ 38 ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan dioste bere discipuluey, Segur vztá handi da, baina languile guti.
Bulgarian
- 1940 Тогава рече на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците малко; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 对 门 徒 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 對 門 徒 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: (French Darby)
- 1744 Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. (Martin 1744)
- 1744 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter. (Luther 1545)
- 1871 Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige; (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora egli disse a’ suoi discepoli: Ben è la ricolta grande, ma pochi sono gli operai.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora egli disse ai suoi discepoli: Ben è la mèsse grande, ma pochi son gli operai. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci a zis ucenicilor Săi: ,,Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför sade han till sina lärjungar: »Skörden är mycken, men arbetarna äro få.(Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Katotohana'y ang aanihin ay marami, datapuwa't kakaunti ang mga manggagawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít. (VIET)