Matthew 9:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then sayde he to hys disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then saieth he vnto his disciples, þe heruest truly is plenteous, but þe labourers are feawe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then sayde he to his disciples: the herueste is greate, but the labourers are fewe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the labourers are fewe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then saith he vnto his disciples, The haruest truely is plenteous, but the labourers are few. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the harvest indeed is plentiful, but the labourers are few: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then saith he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers few. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Then saith he to his disciples, The harvest truly is great, but the labourers are few. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the laborers are few. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 +
* [[1835 AD|1835]] Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] and said to his disciples, The harvest is great, and the labourers few. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then he said to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers few. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Then he says to the disciples of him: The indeed harvest plenteous, the but laborers few. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Then he says to his disciples: The harvest indeed is great, but the laborers are few. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] then saith he to his disciples, `The harvest indeed `is' abundant, but the workmen few; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Then He saith to His disciples, "The harvest, indeed, is abundant, but the laborers few; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and he said to his disciples: "The harvest is abundant, but the labourers are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Then said he to his disciples: The harvest indeed is great, but the laborers few: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:15, 5 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:37 Then He said to his disciples, “Truly the harvest is ripe, but the laborers are few.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde he to hys disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the labourers are fewe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then saith he vnto his disciples, The haruest truely is plenteous, but the labourers are few. (King James Version)
  • 1745 Then saith he to his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers few. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 upon which He saith to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers few: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then saith he to his disciples, The harvest truly is great, but the labourers are few. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said he to his disciples, The harvest indeed is abundant, but the labourers are few; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then saith he to his disciples, The harvest truly is plentiful, but the laborers are few. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then he said to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers few. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then he says to his disciples: The harvest indeed is great, but the laborers are few. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the laborers are few. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, saith he unto his disciples, The harvest, indeed, is great, but, the labourers, few; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then He says to His disciples, The harvest truly is great and the laborers are few; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then He saith to His disciples, "The harvest, indeed, is abundant, but the laborers few; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he said to his disciples: "The harvest is abundant, but the labourers are few. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then He said to His disciples, "The harvest is abundant, but the reapers are few; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then said he to his disciples: The harvest indeed is great, but the laborers few: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ قال لتلاميذه الحصاد كثير ولكن الفعلة قليلون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܚܨܕܐ ܤܓܝ ܘܦܥܠܐ ܙܥܘܪܝܢ ܀ 38 ܒܥܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ ܕܢܦܩ ܦܥܠܐ ܠܚܨܕܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan dioste bere discipuluey, Segur vztá handi da, baina languile guti.

Bulgarian

  • 1940 Тогава рече на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците малко; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 对 门 徒 说 : 要 收 的 庄 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 對 門 徒 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: (French Darby)
  • 1744 Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß; aber wenig sind der Arbeiter. (Luther 1545)
  • 1871 Dann spricht er zu seinen Jüngern: Die Ernte zwar ist groß, der Arbeiter aber sind wenige; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora egli disse a’ suoi discepoli: Ben è la ricolta grande, ma pochi sono gli operai.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora egli disse ai suoi discepoli: Ben è la mèsse grande, ma pochi son gli operai. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci a zis ucenicilor Săi: ,,Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces dice á sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför sade han till sina lärjungar: »Skörden är mycken, men arbetarna äro få.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Katotohana'y ang aanihin ay marami, datapuwa't kakaunti ang mga manggagawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools