Matthew 10:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Heale the sicke clense the lepers rayse the deed caste oute the devils. Frely ye have receved frely geve agayne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Heale the sicke, clense the lepers rayse the deed, cast out the deuils. Frely ye haue receaued, frely geue againe. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Heale the sycke, clense the lepers, rayse þe deed, cast out deuyls. Frely ye haue receaued: geue frely. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Heale the sicke, clense the lepers, raise the dead, cast out the deuils. Frely ye haue receyued, frely geue againe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely ye haue receaued, freely geue. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Heale the sicke, cleanse the lepers, raise the dead, cast out deuils: freely ye haue receiued, freely giue. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: what ye have received gratis, give gratis. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out daemons: freely ye have received, freely give. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] cleanse the leprous, raise the dead, cast out demons; and as ye have received freely, freely give. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Heal the sick, raise the dead; cleanse lepers, expel demons; freely they have received, freely give. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] The diseased heal, the lepers cleanse, the dead raise, and the demons cast forth. Freely you have received, freely give. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Cure the sick, cleanse lepers, cast out demons; you have received gratuitously, gratuitously give. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Those being sick heal, dead ones raise up, lepers cleanse, demons cast out; freely you have received, freely give. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely ye received, freely give. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons; freely ye received, freely give. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Be curing, the sick, raising, the dead,––cleansing, lepers, casting out, demons: freely, ye have, received, freely, give. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely you did receive, freely give. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Heal the sick; raise the dead; cleanse the lepers; cast oat demons; freely ye received, freely give. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Cure the sick, raise the dead, make the lepers clean, drive out demons. You have received free of cost, give free of cost. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Cure the sick, raise the dead to life, cleanse lepers, drive out demons: you have received without payment, give without payment. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Cure the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out the demons: freely you received, freely give. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 03:43, 6 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε λεπροὺς καθαρίζετε νεκροὺς ἐγείρετε δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Heale the sicke clense the lepers rayse the deed caste oute the devils. Frely ye have receved frely geve agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Heale the sicke, clense the lepers rayse the deed, cast out the deuils. Frely ye haue receaued, frely geue againe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Heale the sycke, clense the lepers, rayse þe deed, cast out deuyls. Frely ye haue receaued: geue frely. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Heale the sicke, clense the lepers, raise the dead, cast out the deuils. Frely ye haue receyued, frely geue againe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely ye haue receaued, freely geue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Heale the sicke, cleanse the lepers, raise the dead, cast out deuils: freely ye haue receiued, freely giue. (King James Version)
- 1729 heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: what ye have received gratis, give gratis. (Mace New Testament)
- 1745 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out daemons: freely ye have received, freely give. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 cleanse the leprous, raise the dead, cast out demons; and as ye have received freely, freely give. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Heal the sick, raise the dead; cleanse lepers, expel demons; freely they have received, freely give. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The diseased heal, the lepers cleanse, the dead raise, and the demons cast forth. Freely you have received, freely give. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Cure the sick, cleanse lepers, cast out demons; you have received gratuitously, gratuitously give. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Those being sick heal, dead ones raise up, lepers cleanse, demons cast out; freely you have received, freely give. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely ye received, freely give. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons; freely ye received, freely give. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely ye did receive, freely give. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be curing, the sick, raising, the dead,––cleansing, lepers, casting out, demons: freely, ye have, received, freely, give. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely you did receive, freely give. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Heal the sick; raise the dead; cleanse the lepers; cast oat demons; freely ye received, freely give. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Cure the sick, raise the dead, make the lepers clean, drive out demons. You have received free of cost, give free of cost. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Cure the sick, raise the dead to life, cleanse lepers, drive out demons: you have received without payment, give without payment. (Weymouth New Testament)
- 1918 Cure the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out the demons: freely you received, freely give. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اشفوا مرضى. طهروا برصا. اقيموا موتى. اخرجوا شياطين. مجانا اخذتم مجانا اعطوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܪܝܗܐ ܐܤܘ ܘܓܪܒܐ ܕܟܘ ܘܕܝܘܐ ܐܦܩܘ ܡܓܢ ܢܤܒܬܘܢ ܡܓܢ ܗܒܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eriac senda itzaçue, sorhayoac chahu itzaçue, hilac resuscita itzaçue, deabruac campora egotz itzaçue: dohainic recebitu duçue, eta dohainic emaçue.
Bulgarian
- 1940 Болни изцелявайте, мъртви възкресявайте, прокажени очиствайте, бесове изгонвайте; даром сте приели, даром давайте. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 医 治 病 人 , 叫 死 人 复 活 , 叫 长 大 ? 疯 的 洁 净 , 把 鬼 赶 出 去 。 你 们 白 白 的 得 来 , 也 要 白 白 的 舍 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 醫 治 病 人 , 叫 死 人 復 活 , 叫 長 大 痲 瘋 的 潔 淨 , 把 鬼 趕 出 去 。 你 們 白 白 的 得 來 , 也 要 白 白 的 捨 去 。(Chinese Union Version (Traditional))
French
- Guérissez les infirmes; ressuscitez les morts; rendez nets les lépreux; chassez les démons: vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (French Darby)
- 1744 Guérissez les malades, rendez nets les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons hors [des possédés]; vous l'avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. (Martin 1744)
- 1744 Guérissez les malades, nettoyez les lépreux, ressuscitez les morts, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Machet die Kranken gesund, reiniget die Aussätzigen, wecket die Toten auf, treibet die Teufel aus! Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebet es auch. (Luther 1545)
- 1871 Heilet Kranke, wecket Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. (Elberfelder 1871)
- 1912 Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Sanate gl’infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, cacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vindecaţi pe bolnavi, înviaţi pe morţi, curăţiţi pe leproşi, scoateţi afară dracii. Fără plată aţi primit, fără plată să daţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios: de gracia recibisteis, dad de gracia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Boten sjuka, uppväcken döda, gören spetälska rena, driven ut onda andar. I haven fått för intet; så given ock för intet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagpagaling kayo ng mga may sakit, mangagpabangon kayo ng mga patay, mangaglinis kayo ng mga ketong, mangagpalabas kayo ng mga demonio: tinanggap ninyong walang bayad, ay ibigay ninyong walang bayad. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy chữa lành kẻ đau, khiến sống kẻ chết, làm sạch kẻ phung, và trừ các quỉ. Các ngươi đã được lãnh không thì hãy cho không. (VIET)