Matthew 10:32
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Who soever therfore shall knowledge me before men hym will I knowledge also before my father which is in heuen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Euery one therfore þt shall knowledge me before men, him will I knowledge also before my father which is in heauen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Whosoeuer therfore shall acknowlege me before men, hym will I acknowledge also before my father which is in heauen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse also, before my father, which is in heaues. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Whosoeuer therefore shall confesse mee before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Whosoever therefore shall own me before men, him will I own likewise before my father who is in heaven. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Whosoever then shall own me before men, I also will own him before my Father, who is in heaven: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] him will I confess before my Father who is in heaven. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Every one therefore who shall make confession of me before men, of him will I also make confession before my Father who is in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Every one, therefore, who shall confess me before men, him will I also confess before my Father in heaven; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] All therefore whoever shall confess to me in presence of the men, I will confess even I to him in presence of the Father of me, of that in heavens. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Every one, therefore, who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Every one therefore who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Every one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in [the] heavens. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore every one who shall confess me before the people, I will also confess him before my Father, who is in the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Every one, therefore, who shall confess Me before men, him will I also confess before My Father Who is in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Every one, therefore, who shall acknowledge me before his fellow-men, I, too, will acknowledge before my Father who is in Heaven; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Every one therefore that shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:23, 8 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:32 “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Who soever therfore shall knowledge me before men hym will I knowledge also before my father which is in heuen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Euery one therfore þt shall knowledge me before men, him will I knowledge also before my father which is in heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer therfore shall acknowlege me before men, hym will I acknowledge also before my father which is in heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse also, before my father, which is in heaues. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer therefore shall confesse mee before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. (King James Version)
- 1729 Whosoever therefore shall own me before men, him will I own likewise before my father who is in heaven. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whosoever then shall own me before men, I also will own him before my Father, who is in heaven: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 him will I confess before my Father who is in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every one therefore who shall make confession of me before men, of him will I also make confession before my Father who is in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever, therefore, shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father, who is in heaven. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Every man, therefore, who shall confess me before the sons of men, I myself will confess him also before my Father who is in heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Every one, therefore, who shall confess me before men, him will I also confess before my Father in heaven; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All therefore whoever shall confess to me in presence of the men, I will confess even I to him in presence of the Father of me, of that in heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one, therefore, who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Every one therefore who shall acknowledge me before men, him will I also acknowledge before my Father who is in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Every one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in [the] heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Every one therefore who shall confess me before men, I also, will confess, him, before my Father who is in the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore every one who shall confess me before the people, I will also confess him before my Father, who is in the heavens. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Every one, therefore, who shall confess Me before men, him will I also confess before My Father Who is in Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every one, therefore, who shall acknowledge me before his fellow-men, I, too, will acknowledge before my Father who is in Heaven; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Every man who acknowledges me before men I also will acknowledge before my Father who is in Heaven. (Weymouth New Testament)
- 1918 Every one therefore that shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكل من يعترف بي قدام الناس اعترف انا ايضا به قدام ابي الذي في السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠܢܫ ܗܟܝܠ ܕܢܘܕܐ ܒܝ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܐܘܕܐ ܒܗ ܐܦ ܐܢܐ ܩܕܡ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada norc-ere aboaturen bainau guiçonén aitzinean, aboaturen dut nic-ere hura ene Aita ceruètan denaren aitzinean.
Bulgarian
- 1940 И тъй, всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповядам и Аз пред Отца Си, Който е на небесата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 在 人 面 前 认 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 认 他 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 在 人 面 前 認 我 的 , 我 在 我 天 上 的 父 面 前 也 必 認 他 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux; (French Darby)
- 1744 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux (Martin 1744)
- 1744 Quiconque donc me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est aux cieux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum, wer mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. (Luther 1545)
- 1871 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chiunque dunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anch’io riconoscerò lui davanti al Padre mio che è ne’ cieli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deaceea, pe orişicine Mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi şi Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Cualquiera pues que me confesare delante de los hombres, le confesaré yo también delante de mi Padre que está en los cielos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför, var och en som bekänner mig inför människorna, honom skall ock jag kännas vid inför min Fader, som är i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't ang bawa't kumikilala sa akin sa harap ng mga tao, ay kikilalanin ko naman siya sa harap ng aking Ama na nasa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi đó, ai xưng ta ra trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ xưng họ trước mặt Cha ta ở trên trời; (VIET)