Matthew 10:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and the enemyes of a man ben `thei, that ben homeli with him. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And a mannes fooes shalbe they of hys owne housholde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and a mans foes shalbe they of his owne housholde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And a mannes foes shalbe they þt are of his awne houshold. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And a mans fooes shall be they of hys owne housholde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And a mans foes [shalbe] they of his owne householde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And a mans enemies shall be they of his owne housholde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And a mans foes shalbe they of his owne houshold. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] even a man's own domestics shall prove his foes. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And a mans foes shall be those of his own household. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And a man's foes shall be they of his own household. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and those of a man's own family shall be his enemies. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the foes of a man shall be they of his own household. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the enemies of a man shall be those of his own house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And a man's foes will be they of his own household. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] so that a man’s enemies will be found in his own family. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and the adversaries of a man (to be) his own house-sons. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and a man's enemies shall be those of his own house. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and enemies of the man, the household of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and a man's foes will be they of his household. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and they of a man’s own household will be his foes. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And a man’s foes shall be they of his own household. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and a man’s foes [shall be] they of his own household. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and they of his household [shall be] a man's enemies. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the enemies of a man are those of his household. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and a man's foes `shall be' they of his own household. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, a man foes, are, they of his own house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and the enemies of a man will be the inmates of his own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and the man's foes will be those of his own house-hold. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] A man's enemies will be the members of his own household.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] AND A MAN'S OWN FAMILY WILL BE HIS FOES. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and a man's enemies shall be those of his household. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:08, 9 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:36 And a man's foes shall be they of his own household.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:36 and ‘a man’s enemies shall be those of his own household.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and a mans foes shalbe they of his owne housholde. (Coverdale Bible)
  • 1568 And a mans foes [shalbe] they of his owne householde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And a mans foes shall be those of his own household. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and those of a man's own family shall be his enemies. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the foes of a man shall be they of his own household. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the enemies of a man shall be those of his own house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And a man's foes will be they of his own household. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 so that a man’s enemies will be found in his own family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and a man's enemies shall be those of his own house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and a man's foes will be they of his household. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they of a man’s own household will be his foes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and a man’s foes [shall be] they of his own household. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they of his household [shall be] a man's enemies. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a man foes, are, they of his own house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the enemies of a man will be the inmates of his own house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the man's foes will be those of his own house-hold. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A man's enemies will be the members of his own household.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 AND A MAN'S OWN FAMILY WILL BE HIS FOES. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and a man's enemies shall be those of his household. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعداء الانسان اهل بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܕܓܒܪܐ ܒܢܝ ܒܝܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guiçonaren etsay beraren domesticoac içanen dirade.

Bulgarian

  • 1940 и неприятели на човека [ще бъдат] домашните му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 的 仇 敌 就 是 自 己 家 里 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 的 仇 敵 就 是 自 己 家 裡 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les ennemis d'un homme seront les gens de sa maison. (French Darby)
  • 1744 Et les propres domestiques d'un homme seront ses ennemis. (Martin 1744)
  • 1744 Et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. (Luther 1545)
  • 1871 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e i nemici dell’uomo saranno quelli stessi di casa sua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi omul va avea de vrăjmaşi chiar pe cei din casa lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y los enemigos del hombre serán los de su casa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och envar får sitt eget husfolk till fiender'. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang magiging kaaway ng tao ay ang kaniya ring sariling kasangbahay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và người ta sẽ có kẻ thù nghịch, là người nhà mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools