Matthew 11:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Or what went ye out for to se? A man clothed in softe rayment? Beholde: they that weare softe clothing: are in kinges houses. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] other what wente ye out for to se? A man clothed in soft rayment? Beholde they that weare softe clothed, are in kinges houses. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft [clothyng] are in kinges houses. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft cloathing, are in kings houses. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] what did ye go to see? a man dress'd in rich apparel? why, they that are so array'd belong to the court: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? bebold, they that wear soft clothing, are in kings houses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But what went ye out to see? a man clad in fine attire? they that wear rich clothes are in the palaces of kings. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in king's houses. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king’s palaces that such frequent. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if not, what went you forth to see? a man clothed in soft vestments? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But what went you out to see? A man wearing fine clothes? Behold, they that wear fine clothes are in the houses of kings. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] But what went you out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those the soft (garments) wearing, in the houses of the kings are. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who wear soft clothing are in king's houses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings’ houses. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But what went ye out for to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings’ houses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But what went ye out to see? a man clothed in soft `raiment'? Behold, they that wear soft `raiment' are in kings' houses. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But what went ye out to see? a man in soft raiment; Behold, those wearing soft raiment are in kings' houses. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But what went you out to see? a man clothed ill soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:01, 10 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:8 But what did you go out to see? A man clothed in fine clothing? Behold, those who wear fine clothing are in kings’ houses.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses, (Coverdale Bible)
  • 1540 Or what went ye out for to se? A man clothed in softe rayment? Beholde: they that weare softe clothing: are in kinges houses. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 other what wente ye out for to se? A man clothed in soft rayment? Beholde they that weare softe clothed, are in kinges houses. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft [clothyng] are in kinges houses. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft cloathing, are in kings houses. (King James Version)
  • 1729 what did ye go to see? a man dress'd in rich apparel? why, they that are so array'd belong to the court: (Mace New Testament)
  • 1745 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? bebold, they that wear soft clothing, are in kings houses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But what went ye out to see? a man clad in fine attire? they that wear rich clothes are in the palaces of kings. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in king's houses. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king’s palaces that such frequent. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But what went you out to see? A man wearing fine clothes? Behold, they that wear fine clothes are in the houses of kings. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who wear soft clothing are in king's houses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings’ houses. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But what went ye out for to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings’ houses. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But what went ye out to see? a man in soft raiment; Behold, those wearing soft raiment are in kings' houses. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But what went you out to see? a man clothed ill soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade.

Bulgarian

  • 1940 Но какво излязохте да видите? човек в меки [дрехи] ли облечен? Ето, тия, които носят меки дрехи, са в царски дворци. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 麽 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. (French Darby)
  • 1744 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois. (Martin 1744)
  • 1744 Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. (Luther 1545)
  • 1871 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eller varför gingen I ut? Var det för att se en människa klädd i fina kläder? De som bära fina kläder, dem finnen I ju i konungapalatsen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ano ang nilabas ninyo upang makita? isang taong nararamtan ng mga damit na maseselan? Narito, ang mga nagsisipanamit ng maseselan ay nangasa mga bahay ng mga hari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi đi xem cái chi nữa? Có phải xem người mặc áo tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo tốt đẹp thì ở trong đền vua. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools