Matthew 11:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call vnto their felowes, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But wher vnto shall I lyken thys generacion? It is like vnto chyldren, which syt in the market places, and call vnto their felowes,  ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But wherunto shal I lyke this generacion? It is lyke vnto children which syt in the market and call vnto their felowes, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But whervnto shall I liken this generation? It is like vnto litle children, which sit in the markettes, and call vnto their felowes, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto children, sitting in the markets, and calling vnto their fellowes, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the markets, and calling out to their fellows, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the market, who calling unto their fellows, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the market-places, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But whereto shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But to whom shall I resemble this generation? it is like little boys sitting in the places of concourse, and calling to their companions, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But to what shall I liken this generation? It is like boys in the market places, to whom their playfellows complain, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] BUT to what shall I compare this generation? It is like children who sit in the public place, and cry to their companions, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] To what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the markets, who call to their companions, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] To what but shall I compare the generation this? Like it is boys in markets sitting, and calling to the companions of them, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, who call to their fellows, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, unto what, shall I liken this generation? It is, like, unto children, sitting the market–places, who, calling unto the others, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who, calling to the others, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But to what shall I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But to what shall I liken this generation? It is like children sit ting in the markets, who call to the others, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:40, 10 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ὁμοία ἐστὶν παιδαρίοις ἐν ἀγοραῖς καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν τοῖς ἑταίροις αὐτῶν,

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:16 But to what will I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces, and calling to their friends,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call vnto their felowes, (Coverdale Bible)
  • 1540 But wher vnto shall I lyken thys generacion? It is like vnto chyldren, which syt in the market places, and call vnto their felowes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But wherunto shal I lyke this generacion? It is lyke vnto children which syt in the market and call vnto their felowes, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But whervnto shall I liken this generation? It is like vnto litle children, which sit in the markettes, and call vnto their felowes, (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto children, sitting in the markets, and calling vnto their fellowes, (King James Version)
  • 1729 but to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the markets, and calling out to their fellows, (Mace New Testament)
  • 1745 But whereunto shall I liken this generation? It is like to children sitting in the market, who calling unto their fellows, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But to what shall I compare this generation? they are like children sitting in the market-places, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But whereto shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But to whom shall I resemble this generation? it is like little boys sitting in the places of concourse, and calling to their companions, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, and calling to their fellows, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But to what shall I liken this generation? It is like boys in the market places, to whom their playfellows complain, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 To what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the markets, who call to their companions, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But to what shall I liken this generation? It is like to children sitting in the markets, who call to their fellows, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, which call unto their fellows, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, unto what, shall I liken this generation? It is, like, unto children, sitting the market–places, who, calling unto the others, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But to whom shall I liken this generation? It is like little children sitting in the market-place, and calling to their comrades, and saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who, calling to the others, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But to what shall I compare the present generation? It is like little children sitting in the market-places and calling out to their playmates— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But to what shall I compare the present generation? It is like children sitting in the open places, who call to their playmates. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But to what shall I liken this generation? It is like children sit ting in the markets, who call to the others, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبمن اشبّه هذا الجيل. يشبه اولادا جالسين في الاسواق ينادون الى اصحابهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܢ ܕܝܢ ܐܕܡܝܗ ܠܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܕܡܝܐ ܠܛܠܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܘܩܐ ܘܩܥܝܢ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina norequin comparaturen dut generatione haur? Merkatuan iarriric dauden, eta bere laguney oihuz dagozten haourtchoac beçalaco da,

Bulgarian

  • 1940 А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, седящи по пазарите, които викат на другарите си, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 可 用 甚 麽 比 这 世 代 呢 ? 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 可 用 甚 麼 比 這 世 代 呢 ? 好 像 孩 童 坐 在 街 市 上 招 呼 同 伴 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à de petits enfants assis dans les marchés, et criant à leurs compagnons, (French Darby)
  • 1744 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable aux petits enfants qui sont assis aux marchés, et qui crient à leurs compagnons, (Martin 1744)
  • 1744 Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble aux petits enfants assis dans les places publiques, et qui crient à leurs compagnons, et disent:(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen (Luther 1545)
  • 1871 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or a chi assomiglierò io questa generazione? Ella è simile a’ fanciulli, che seggono nelle piazze, e gridano a’ lor compagni; e dicono: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cu cine voi asemăna neamul acesta de oameni? Seamănă cu nişte copilaşi, cari şed în pieţe, şi strigă la tovarăşii lor: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vad skall jag likna detta släkte vid? Det är likt barn som sitta på torgen och ropa till andra barn (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sa ano ko itutulad ang lahing ito? Tulad sa mga batang nangakaupo sa mga pamilihan, na sinisigawan ang kanilang mga kasama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta sẽ sánh dòng dõi nầy với ai? Dòng dõi nầy giống như con trẻ ngồi giữa chợ, kêu la cùng bạn mình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools