Matthew 11:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and saye we haue pyped vnto you, & ye haue not daunced? We haue morned vnto you, and ye haue not sorowed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And saying, we haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] "if we play a merry tune, you are not for dancing; if we act a mournful part, you are not in the humour." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Say, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned, and ye have not lamented. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:" (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] and calling to their fellows, And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and say, We have sung to you, and you have not danced; we have wailed unto you, and you have not mourned. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and say, We have played on pipes for you, and you have not danced; we have mourned, and you have not lamented. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and saying: We have played on the flute to you, and not you have danced; We have mourned to you, and not you have lamented. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and say: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament, and ye did not beat the breast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] say, We played the flute to you, and ye danced not,––we sang a lament, and ye beat not the breast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not lament.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and say: We piped to you, and you did not dance: we wailed, and you did not lament. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:59, 10 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 καὶ λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:17 and saying: ‘We played the flute for you, and you did not dance; We have mourned to you, and you did not lament.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe. (Coverdale Bible)
  • 1540 and saye: we haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: We haue mourned vnto you & ye haue not sorowed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And saying, we haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. (King James Version)
  • 1729 "if we play a merry tune, you are not for dancing; if we act a mournful part, you are not in the humour." (Mace New Testament)
  • 1745 Say, We have piped unto you, and ye have not danced: we have mourned, and ye have not lamented. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and calling to their companions, and saying "We have sung and ye have not danced; we have mourned, and ye have not lamented:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and calling to their fellows, And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have sung mournful ditties to you, and ye have not beat your breasts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying, We have played to you upon the pipe, but you have not danced; we have sung mournful songs to you, but you have not lamented. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and say, We have played on pipes for you, and you have not danced; we have mourned, and you have not lamented. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and say: We piped to you, and ye danced not; we sang the lament, and ye did not beat the breast. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 say, We played the flute to you, and ye danced not,––we sang a lament, and ye beat not the breast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 We piped unto you, and you did not dance; we mourned unto you, and you did not lament. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 say, 'We piped to you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not lament.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'We have played the flute for you, but you have not danced; We have wailed, but you have not mourned.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'We have played the flute to you,' they say, 'and you have not danced: we have sung dirges, and you have not beaten your breasts.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and say: We piped to you, and you did not dance: we wailed, and you did not lament. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويقولون زمّرنا لكم فلم ترقصوا. نحنا لكم فلم تلطموا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪܝܢ ܙܡܪܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܪܩܕܬܘܢ ܘܐܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܐܪܩܕܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinéc baitioite, Chirula soinu eguin drauçuegu, eta etzarete dançatu: eressiz cantatu drauçuegu, eta eztuçue deithoreric eguin.

Bulgarian

  • 1940 Свирихме ви, и не играхте; ридахме, и не жалеехте. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. (French Darby)
  • 1744 Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés. (Martin 1744)
  • 1744 Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen. (Luther 1545)
  • 1871 und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,V'am cîntat din fluier, şi n'aţi jucat; v'am cîntat de jale, şi nu v'aţi tînguit.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och säga: 'Vi hava spelat för eder, och I haven icke dansat; vi hava sjungit sorgesång, och I haven icke jämrat eder.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinasabi, Tinutugtugan namin kayo ng plauta, at hindi kayo nagsisisayaw; nagsipanambitan kami, at hindi kayo nangahapis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools