Matthew 11:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For Iohn came nether eatynge nor drynkynge, & they saye, he hath the deuyll. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For Iohn came neyther eatynge nor drinkinge, and they say, he hath the deuyl. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, he hath a deuill. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so John came with fasting and abstinence, and they say, he is mad. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a daemon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For Juchanon came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Came for John, neither eating nor drinking; and they say: A demon he has. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For John came neither eating nor drinking, and they say: He has a demon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, John, came, neither eating nor drinking, and they say––A demon, he hath! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For, when John came, neither eating nor drinking, men said 'He has a demon in him'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For John came neither eating nor drinking, and they say: He has a demon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:11, 10 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:18 Because John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll. (Coverdale Bible)
  • 1568 For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a daemon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for John came neither eating nor drinking as others do, and they say, He is beside himself: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For John came abstaining from meat and drink, and they say, He has a demon; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For John came neither eating nor drinking, and they say: He has a demon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, John, came, neither eating nor drinking, and they say––A demon, he hath! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, when John came, neither eating nor drinking, men said 'He has a demon in him'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 For John came neither eating nor drinking, and they say: He has a demon. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه جاء يوحنا لا يأكل ولا يشرب. فيقولون فيه شيطان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܐ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܘܠܐ ܫܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܝܘܐ ܐܝܬ ܒܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ethorri da Ioannes iaten ez edaten eztuela, eta erraiten duté, Deabrua du.

Bulgarian

  • 1940 Защото дойде Иоан, който нито ядеше, нито пиеше; и казват: Бяс има. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. (French Darby)
  • 1744 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon. (Martin 1744)
  • 1744 Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci a venit Ioan, nici mîncînd, nici bînd, şi ei zic: ,Are drac!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Johannes kom, och han varken äter eller dricker, och så säger man: 'Han är besatt av en ond ande.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't naparito si Juan na hindi kumakain o umiinom man, at sinasabi nila, Siya'y mayroong demonio. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools