Matthew 11:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Netheles Y seie to you, that to the lond of Sodom it schal be `lesse peyne in the dai of doom, than to thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Neverthelesse I saye vnto you: it shalbe easiar for ye londe of zodo in the daye of iudgemet the for ye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for the londe of Sodome in the daye of iudgment, the for the. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Neuerthelesse, I saye vnto you: that it shalbe easier for the land of Zodom in the daye of iudgement, then for the. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Neuerthelesse I saye vnto you: it shall be easyer for the lande of Zodom in the daye of iudgement, then for the. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Neuerthelesse, I say vnto you, that it shalbe easier for the lande of Sodome in the day of iudgement, then for thee. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But I say vnto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in ye day of iudgment, then for thee. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I tell you likewise, that in the day of judgment, Sodom shall be treated with less severity than you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Moreover I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgement, than for thee. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Moreover I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Wherefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Know, therefore, that the condition of Sodom, on the day of judgment, shall be more tolerable than thine. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But I tell you that for the land of Sadum it shall be more tolerable in the day of judgment than for thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in a day of judgment, than for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] But I say to you, that land of Sodom more tolerable will be in a day of trial, then thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Moreover, I say unto you––For the land of Sodom, more tolerable, will it be in a day of judgment, than, for thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Nevertheless, I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the 'Day of Judgement' than yours." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Only I tell you all, that it will be more endurable for the land of Sodom on the day of Judgement than for thee." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Furthermore I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:46, 10 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:24 But I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for the londe of Sodome in the daye of iudgment, the for the. (Coverdale Bible)
  • 1540 Neuerthelesse, I saye vnto you: that it shalbe easier for the land of Zodom in the daye of iudgement, then for the. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Neuerthelesse I saye vnto you: it shall be easyer for the lande of Zodom in the daye of iudgement, then for the. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Neuerthelesse, I say vnto you, that it shalbe easier for the lande of Sodome in the day of iudgement, then for thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I say vnto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in ye day of iudgment, then for thee. (King James Version)
  • 1729 I tell you likewise, that in the day of judgment, Sodom shall be treated with less severity than you. (Mace New Testament)
  • 1745 Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Moreover I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgement, than for thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Moreover I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Know, therefore, that the condition of Sodom, on the day of judgment, shall be more tolerable than thine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in a day of judgment, than for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Moreover, I say unto you––For the land of Sodom, more tolerable, will it be in a day of judgment, than, for thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Nevertheless, I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the 'Day of Judgement' than yours." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Only I tell you all, that it will be more endurable for the land of Sodom on the day of Judgement than for thee." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Furthermore I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن اقول لكم ان ارض سدوم تكون لها حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܪܡ ܐܡܪܢܐ ܠܟܝ ܕܠܐܪܥܐ ܕܤܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Etare badiotsuet, ecen Sodomacoac hi baino emequiago tractatuac içanen diradela iudicioco egunean.

Bulgarian

  • 1940 Но казвам ви, че в същия ден [наказанието] на содомската земя ще бъде по-леко отколкото на тебе. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 你 还 容 易 受 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 你 還 容 易 受 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour du jugement que le tien. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Land erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn dir. (Luther 1545)
  • 1871 Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma pure io vi dico, che il paese di Sodoma sarà più tollerabilmente trattato nel giorno del giudizio, che tu. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea, vă spun, că în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei decît pentru tine.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag säger eder att det för Sodoms land skall på domens dag bliva drägligare än för dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo na higit na mapagpapaumanhinan ang lupa ng Sodoma sa araw ng paghuhukom, kay sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên ta rao bảo rằng, đến ngày phán xét, xứ Sô-đôm sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn mầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools