Matthew 12:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And if ye wisten, what it is, Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned innocentis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condened innocetes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But yf ye wyst what this were (I haue pleasure in mercy, and not in offeringe) ye wolde not haue condemned innocentes: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Wherfore, yf ye wyst what this meaneth I require mercy, & not sacrifice: ye wolde not haue condemned innocentes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wherfore if ye had wist what this sayinge meaneth: I require mercye and not sacrifyce: ye would neuer haue condemned innocentes: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Wherfore if ye wist what this meaneth, I will mercie & not sacrifice: ye woulde not haue condempned the giltlesse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But if yee had knowen what this meaneth, I will haue mercy, and not sacrifice, yee would not haue condemned the guiltlesse. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] if ye had known the meaning of that expression, "I will have mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But if ye had known what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and if ye had known what that scripture means, "I desire mercy rather than sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But if ye had known what that meant, I desire mercy and not sacrifice; ye would not have condemned the innocent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But had you know what this means, "I desire humanity and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Moreover, if you knew what that (meaneth), " I desire mercy and not a sacrifice," you would not have condemned them who are not faulty. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But if you had known what, I wish for mercy and not a sacrifice, means, you would not have condemned the innocent; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] If but you had known, what is; Mercy I desire, and not a sacrifice; not would you have condemned the blameless. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But if ye had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the blameless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But if ye had known what this meaneth, "I desire mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If, however, ye had known what this meaneth––Mercy, I desire, and not, sacrifice, ye would not have condemned the blameless; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if ye had known what this is, I wish mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, if ye had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' ye would not have condemned the guiltless; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And had you learnt the meaning of the words—'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned those who are not guilty. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And if you knew what this means, 'IT IS MERCY I DESIRE, NOT SACRIFICE', you would not have condemned those who are without guilt. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And if you had known what “I desire mercy and not sacrifice” means, you would not have condemned the blameless. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:05, 11 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:7 But if you had known what this means, ‘I desire have mercy, and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condened innocetes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But yf ye wyst what this were (I haue pleasure in mercy, and not in offeringe) ye wolde not haue condemned innocentes: (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore, yf ye wyst what this meaneth I require mercy, & not sacrifice: ye wolde not haue condemned innocentes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore if ye had wist what this sayinge meaneth: I require mercye and not sacrifyce: ye would neuer haue condemned innocentes: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherfore if ye wist what this meaneth, I will mercie & not sacrifice: ye woulde not haue condempned the giltlesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But if yee had knowen what this meaneth, I will haue mercy, and not sacrifice, yee would not haue condemned the guiltlesse. (King James Version)
  • 1729 if ye had known the meaning of that expression, "I will have mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. (Mace New Testament)
  • 1745 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if ye had known what that scripture means, "I desire mercy rather than sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if ye had known what that meant, I desire mercy and not sacrifice; ye would not have condemned the innocent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But had you know what this means, "I desire humanity and not sacrifice," you would not have condemned the guiltless; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But if you had known what, I wish for mercy and not a sacrifice, means, you would not have condemned the innocent; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if ye had known what this means, I desire mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the blameless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if ye had known what this meaneth, "I desire mercy and not sacrifice," ye would not have condemned the guiltless. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If, however, ye had known what this meaneth––Mercy, I desire, and not, sacrifice, ye would not have condemned the blameless; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if ye had known what this is, I wish mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the innocent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if ye had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' ye would not have condemned the guiltless; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And had you learnt the meaning of the words—'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned those who are not guilty. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if you knew what this means, 'IT IS MERCY I DESIRE, NOT SACRIFICE', you would not have condemned those who are without guilt. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And if you had known what “I desire mercy and not sacrifice” means, you would not have condemned the blameless. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلو علمتم ما هو. اني اريد رحمة لا ذبيحة. لما حكمتم على الابرياء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin bacinaquite cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio, etzintuquezten condemnatu hoguen-gabeac.

Bulgarian

  • 1940 Но ако бяхте знаяли що значи [тая дума]: "Милост искам а не жертва", не бихте осъдили невинните. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 喜 爱 怜 恤 , 不 喜 爱 祭 祀 。 你 们 若 明 白 这 话 的 意 思 , 就 不 将 无 罪 的 当 作 有 罪 的 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si vous aviez connu ce que c'est que: "Je veux miséricorde et non pas sacrifice", vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables. (French Darby)
  • 1744 Mais si vous saviez ce que signifient ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice, vous n'auriez pas condamné ceux qui ne sont point coupables. (Martin 1744)
  • 1744 Que si vous saviez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des innocents. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn ihr aber wüßtet, was' das sei: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer, hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", (Hos. 6,6) so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, se voi sapeste che cosa è: Io voglio misericordia e non sacrificio, voi non avreste condannati gl’innocenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă aţi fi ştiut ce însemnează: ,Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och haden I förstått vad det är: 'Jag har behag till barmhärtighet, och icke till offer', så skullen I icke hava dömt dem skyldiga, som äro utan skuld. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung nalalaman ninyo kung ano ang kahulugan nito, Habag ang ibig ko, at hindi hain, ay hindi sana ninyo hinatulan ang mga walang kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phải chi các ngươi hiểu nghĩa câu nầy: Ta muốn lòng nhân từ, không muốn của tế lễ, thì các ngươi không trách những người vô tội; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools