Matthew 12:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] How myche more is a man better than a scheep? Therfor it is leueful to do good in the sabatis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And how moche is a man better the a shepe? Wherfore it is lefull to do a good dede on the saboth dayes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And how moch is a man better then a shepe? Therfore it is lefull to do good vpon the Sabbath. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Howe moch more then is a man better then a shepe? Wherfore, it is lefull to do a good dede on the Saboth dayes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And how muche is a man better then a shepe? Wherfore it is lawful to do a good dede on the saboth dayes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Howe much more then is a man better then a sheepe? Wherfore it is lawfull to do a good deede on the Sabbath dayes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] How much more then is a man better then a sheepe? Therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] How much then is a man better then a shepe? Wherfore it is lawfull to doe well on the Sabbath dayes. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] is not a man of much greater consequence than a sheep? how lawful then is it to do good offices on the sabbath-day? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbaths. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And of how much more worth is a man than a sheep? Sure then it is lawful to do good on the sabbath-days. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Of how much more value then is a man than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And does not a mean greatly excel a sheep? It is lawful, therefore, to do good on the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] How much more precious is a child of man than a sheep! Wherefore it is lawful on the sabbath-day to do that which is good. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] How much then is a man better than a sheep! So that it is lawful to do good on the sabbath. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] How much then is superior a man of a sheep? So that it is lawful to the sabbath good to do. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Of how much more worth now is a man than a sheep! So then it is lawful to do well on the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] How much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] How much better, then, a man, than, a sheep? So that it is allowable, on the sabbath, nobly, to act. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore how much more valuable is a man than a sheep? So it is lawful to do good on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] How much better, therefore, is a man than a sheep! Therefore, it is lawful to do well on the sabbath." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And how much more precious a man is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Is not a man, however, far superior to a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] How much better then, a man is than a sheep: so then it is lawful to do well on the sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:38, 11 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:12 Of How much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath days.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And how moch is a man better then a shepe? Therfore it is lefull to do good vpon the Sabbath. (Coverdale Bible)
  • 1540 Howe moch more then is a man better then a shepe? Wherfore, it is lefull to do a good dede on the Saboth dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Howe much more then is a man better then a sheepe? Wherfore it is lawfull to do a good deede on the Sabbath dayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 How much then is a man better then a shepe? Wherfore it is lawfull to doe well on the Sabbath dayes. (King James Version)
  • 1729 is not a man of much greater consequence than a sheep? how lawful then is it to do good offices on the sabbath-day? (Mace New Testament)
  • 1745 How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbaths. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And of how much more worth is a man than a sheep? Sure then it is lawful to do good on the sabbath-days. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Of how much more value then is a man than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And does not a mean greatly excel a sheep? It is lawful, therefore, to do good on the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 How much then is a man better than a sheep! So that it is lawful to do good on the sabbath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Of how much more worth now is a man than a sheep! So then it is lawful to do well on the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 How much better, then, a man, than, a sheep? So that it is allowable, on the sabbath, nobly, to act. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore how much more valuable is a man than a sheep? So it is lawful to do good on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 How much better, therefore, is a man than a sheep! Therefore, it is lawful to do well on the sabbath." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And how much more precious a man is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Is not a man, however, far superior to a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath." (Weymouth New Testament)
  • 1918 How much better then, a man is than a sheep: so then it is lawful to do well on the sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فالانسان كم هو افضل من الخروف. اذا يحل فعل الخير في السبوت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܡܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܪܒܐ ܡܕܝܢ ܫܠܝܛ ܗܘ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cembatez da guiçona ardia baino guehiago? Beraz sori da Sabbathoetan vngui eguitea.

Bulgarian

  • 1940 А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 比 羊 何 等 贵 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 比 羊 何 等 貴 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat. (French Darby)
  • 1744 Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. (Martin 1744)
  • 1744 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wieviel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun. (Luther 1545)
  • 1871 Wieviel vorzüglicher ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, da quanto più è un uomo, che una pecora? Egli è dunque lecito di far del bene in giorno di sabato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quant’è un uomo da più d’una pecora! E’ dunque lecito di far del bene in giorno di sabato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cu cît mai de preţ este deci un om decît o oaie? De aceea este îngăduit a face bine în zilele de Sabat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Huru mycket mer värd är nu icke en människa än ett får! Alltså är det lovligt att på sabbaten göra vad gott är.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaano pa nga ang isang tao na may halaga kay sa isang tupa! Kaya't matuwid na gumawa ng mabuti sa araw ng sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Huống chi người ta trọng hơn con chiên là dường nào! Vậy, trong ngày Sa-bát có phép làm việc lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools