Matthew 13:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor Y speke to hem in parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether vndurstonden; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Therfore speake I to them in similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not: nether vnderstonde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Therfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Therfore speake I to them by similitude: for they seinge, se not: and hearinge, they heare not: nother do they vnderstand. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Therfore speake I to them in similitudes: for though they se, they se not: and hearyng they heare not: neyther vnderstand. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Therefore speake I to then in parables: because they seeing, see not: and hearing, they heare not, neither doe they vnderstand. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] therefore speak I to them in parables: because they over-look what they see: and are inattentive to what they hear, neither will they comprehend. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Therefore spake he to them in parables: that seeing, they might not see: and hearing, they might not hear, neither mind it, lest they shall be converted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for this reason I speak to them in parables; because though they see, they will not see; and though they hear, they will not hear, nor understand. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Therefore I spake to them in parables, because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Therefore I speak to them in parables: that seeing, they may not see; and hearing, they may not hear nor understand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For this reason I speak to them in parables; because they seeing, see not; and hearing, hear not, nor regard; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] On this account I speak to them in parables. Hence they see, and (yet) see not; and they hear, and (yet) hear not, neither understand; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For this reason I speak to them in parables; because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Therefore this in parables to them I speak, for seeing not they see, and hearing not they hear, neither do they understand. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For this reason, in parables, unto them, do I speak,––because, seeing, they see not, and, hearing, they hear not,––neither do they understand. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] On this account, I speak to them in parables; because, seeing, they see not; and, hearing, they hear not, nor understand. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For this reason I speak to them in parables, because when seeing they see not, and when hearing they hear not, neither do they understand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:19, 15 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:13 Therefore I speak to them in parables: because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not: nether vnderstonde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Therfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not. (Coverdale Bible)
  • 1540 Therfore speake I to them by similitude: for they seinge, se not: and hearinge, they heare not: nother do they vnderstand. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se, they se not: and hearyng they heare not: neyther vnderstand. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Therefore speake I to then in parables: because they seeing, see not: and hearing, they heare not, neither doe they vnderstand. (King James Version)
  • 1729 therefore speak I to them in parables: because they over-look what they see: and are inattentive to what they hear, neither will they comprehend. (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore spake he to them in parables: that seeing, they might not see: and hearing, they might not hear, neither mind it, lest they shall be converted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for this reason I speak to them in parables; because though they see, they will not see; and though they hear, they will not hear, nor understand. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore I spake to them in parables, because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore I speak to them in parables: that seeing, they may not see; and hearing, they may not hear nor understand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For this reason I speak to them in parables; because they seeing, see not; and hearing, hear not, nor regard; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For this reason I speak to them in parables; because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For this reason, in parables, unto them, do I speak,––because, seeing, they see not, and, hearing, they hear not,––neither do they understand. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 On this account, I speak to them in parables; because, seeing, they see not; and, hearing, they hear not, nor understand. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For this reason I speak to them in parables, because when seeing they see not, and when hearing they hear not, neither do they understand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz comparationez minço natzaye: ceren dacussatelaric ezpaitute ikusten, eta ençuten dutelaric ezpaitute ençuten, ez aditzen.

Bulgarian

  • 1940 Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; чуят а не слушат, нито разбират. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 , 是 因 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 見 , 也 不 明 白 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point. (Martin 1744)
  • 1744 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea le vorbesc în pilde, pentrucă ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför talar jag till dem i liknelser, eftersom de med seende ögon intet se, och med hörande öron intet höra, och intet heller förstå. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't sila'y pinagsasalitaan ko sa mga talinghaga; sapagka't nagsisitingin ay hindi sila nangakakakita, at nangakikinig ay hindi sila nangakakarinig, ni hindi sila nangakakaunawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên ta phán thí dụ cùng chúng; vì họ xem mà không thấy, lắng tai mà không nghe, và không hiểu chi hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools