Matthew 15:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they saye seuen, & a fewe lytle fysshes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And Iesus sayde vnto them: How many loues haue ye? And they sayde: seuen, and a fewe litle fishes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen, and a fewe litle fisshes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, & a few litle fishes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And Iesus saith vnto them, How many loaues haue yee? And they said, Seuen, and a few little fishes. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Jesus asked, how many loaves have ye? they reply'd, seven, and a few small fish. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And Jesus saith unto them. How many loaves have ye? and they said unto him, Seven, and a few little fishes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And Jesus saith to them, How many loaves have you? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fishes. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And says to them the Jesus: How many loaves have you? They and said: Seven, and few small fishes. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus says to them: How many loaves have ye? And they said: Seven, and a few little fishes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus saith unto them––How many, loaves have ye? And, they, said,––Seven, and a few small fishes. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And Jesus saith to them, "How many loaves have ye?" And they said, "Seven, and a few little fishes." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "How many loaves have you?" said Jesus. "Seven," they answered, "and a few small fish." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 16:03, 11 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πόσους ἄρτους ἔχετε οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:34 And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they saye seuen, & a fewe lytle fysshes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus sayde vnto them: How many loues haue ye? And they sayde: seuen, and a fewe litle fishes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen, and a fewe litle fisshes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, & a few litle fishes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus saith vnto them, How many loaues haue yee? And they said, Seuen, and a few little fishes. (King James Version)
- 1729 Jesus asked, how many loaves have ye? they reply'd, seven, and a few small fish. (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus saith unto them. How many loaves have ye? and they said unto him, Seven, and a few little fishes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? and they said, Seven, and a few small fishes. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus saith to them, How many loaves have you? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven, and a few small fishes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to them, How many loaves have you? They say to him, Seven, and a few small fishes. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said to them, How many loaves have you? And they said, Seven, and a few small fishes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And says to them the Jesus: How many loaves have you? They and said: Seven, and few small fishes. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus says to them: How many loaves have ye? And they said: Seven, and a few little fishes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus saith unto them––How many, loaves have ye? And, they, said,––Seven, and a few small fishes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus says to them; How much bread have ye? And they said, Seven loaves and a few fishes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus saith to them, "How many loaves have ye?" And they said, "Seven, and a few little fishes." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How many loaves have you?" said Jesus. "Seven," they answered, "and a few small fish." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "How many loaves have you?" Jesus asked. "Seven," they said, "and a few small fish." (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم يسوع كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة وقليل من صغار السمك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܘܩܠܝܠ ܢܘܢܐ ܕܩܕܩܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.
Bulgarian
- 1940 Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 ? 他 们 说 : 有 七 个 , 还 有 几 条 小 鱼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 有 七 個 , 還 有 幾 條 小 魚 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept, et quelques petits poissons. (French Darby)
- 1744 Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils dirent: Sept et quelques petits poissons. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und Jesus sprach zu ihnen: Wieviel Brots habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù disse loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette, e alcuni pochi pesciolini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei, ,,şi puţini peştişori`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ni Jesus sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito, at ilang maliliit na isda. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá. (VIET)