Matthew 17:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide, Of aliens. Jhesus seide to hym, Thanne sones ben fre. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Peter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then sayde Peter to him: Of straungers. Iesus sayde vnto him: Then are ye children fre. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Peter sayeth vnto hym: of straungers: Iesus sayeth vnto him: Then are þe chyldren fre: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Peter sayde vnto hym: of straungers. Then sayde Iesus vnto hym agayne: Then are the chyldren fre. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Peter sayth vnto hym: of straungers. Iesus sayth vnto hym: Then are the chyldren free. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Peter saith vnto him, Of strangers. Iesus saith vnto him, Then are the children free. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Peter said, of others. Jesus answered, then are the children free. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Peter saith unto Him, Of others. Jesus answered him, Then are the children free: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] of their own sons, or of strangers? He saith to him, Of strangers. Jesus saith to him, Then are the sons free. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Peter saith to him, From aliens. Jesus saith unto him, In that case then the children are free. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Peter answered, From others. Jesus replied, The sons then are exempted. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Shemun saith to him, From aliens: Jeshu saith to him, Then the children are free. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He said to him, From strangers. Jesus said to him; Then are the children free; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Says to him the Peter: From the aliens. Says to him the Jesus: Then exempt are the sons. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He says to him: Of strangers. Jesus said to him: Then are the sons free. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when he said, Of strangers, Jesus said to him, Then are the sons free. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Peter saith to him, `From the strangers.' Jesus said to him, `Then are the sons free; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And he saying from aliens, Jesus said to him, Then the sons are free. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when he said, "From the aliens," Jesus said to him, "Consequently the sons are free; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "From others," answered Peter. "Well then," continued Jesus, "their sons go free. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when he had said: From those of others; Jesus said to him: Then are the sons free. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:11, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:26 λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἄραγε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:26 Peter said to Him, “Form strangers.” Jesus said to him, “Then the sons are free.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde Peter to him: Of straungers. Iesus sayde vnto him: Then are ye children fre. (Coverdale Bible)
  • 1568 Peter sayth vnto hym: of straungers. Iesus sayth vnto hym: Then are the chyldren free. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Peter saith vnto him, Of strangers. Iesus saith vnto him, Then are the children free. (King James Version)
  • 1745 He saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Peter saith unto Him, Of others. Jesus answered him, Then are the children free: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 of their own sons, or of strangers? He saith to him, Of strangers. Jesus saith to him, Then are the sons free. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Peter saith to him, From aliens. Jesus saith unto him, In that case then the children are free. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Peter saith to him, From strangers. Jesus saith to him, Then are the children free. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Peter answered, From others. Jesus replied, The sons then are exempted. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He said to him, From strangers. Jesus said to him; Then are the children free; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He says to him: Of strangers. Jesus said to him: Then are the sons free. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he said, Of strangers, Jesus said to him, Then are the sons free. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he said, From the aliens, Jesus said unto him, Well then, free, are the sons! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he saying from aliens, Jesus said to him, Then the sons are free. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when he said, "From the aliens," Jesus said to him, "Consequently the sons are free; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "From others," answered Peter. "Well then," continued Jesus, "their sons go free. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "From others," he replied. "Then the children go free," said Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he had said: From those of others; Jesus said to him: Then are the sons free. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال له بطرس من الاجانب. قال له يسوع فاذا البنون احرار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܕܝܢ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܀ 27 ܕܠܐ ܕܝܢ ܢܟܫܠ ܐܢܘܢ ܙܠ ܠܝܡܐ ܘܐܪܡܐ ܒܠܘܥܐ ܘܢܘܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܤܠܩ ܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܬܫܟܚ ܐܤܬܪܐ ܗܝ ܤܒ ܘܗܒ ܚܠܦܝ ܘܚܠܦܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsa Pierrisec, Bercetacoetaric. Diotsa Iesusec, Beraz libre dituc haourrac.

Bulgarian

  • 1940 А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 说 : 是 向 外 人 。 耶 稣 说 : 既 然 如 此 , 儿 子 就 可 以 免 税 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 是 向 外 人 。 耶 穌 說 : 既 然 如 此 , 兒 子 就 可 以 免 稅 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. (French Darby)
  • 1744 Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. (Martin 1744)
  • 1744 Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. (Luther 1545)
  • 1871 Petrus sagt zu ihm: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: Demnach sind die Söhne frei. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Pietro gli disse: Dagli stranieri. Gesù gli disse: Dunque i figliuoli son franchi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Petru I -a răspuns: ,,Dela străini.`` Şi Isus i -a zis: ,,Aşa dar fiii sînt scutiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade: »Av andra människor.» Då sade Jesus till honom: »Alltså äro då sönerna fria. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang sabihin niya, Sa nangaiiba, ay sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung gayo'y hindi nangagbabayad ang mga anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools