Matthew 18:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And his euen seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And his felowe fell doune and besought him sayinge: have pacience with me and I wyll paye the all. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The his felowe fell downe, and besought him, sayenge: haue paciece wt me, and I wil paye the all (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And his felowe fell downe, & besought hym saying: haue pacyence wt me, & I wyll paye þe all. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And hys felowe fell doune & besoughte hym, saying: haue pacience with me, and I wil pay the all. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And his felowe fel downe at his feete, and besought him, saying: haue pacience with me, and I wyll pay thee all. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Haue patience with me, and I will pay thee all. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and his fellow-servant fell at his feet, and embraced him, saying, allow me time, and I will pay thee all. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And his fellow-servant fell down, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and his fellow-servant fell down at his feet, and intreated him, saying, Bear with me a while, and I will pay thee all. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And his fellow-servant, falling at his feet, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then his fellow-servant fell at his feet, and besought him, saying, Have forbearance with me, and I will pay thee all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] His fellow–servant, falling down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] His fellow-servant fell at his feet, beseeching him, and saying, Be patient of spirit towards me, and I (will) pay thee. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Then his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me and I will pay you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Falling down therefore the fellow-slave of him, besought him, saying: Have patience with me, and all I will pay to thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Therefore his fellow-servant fell down and besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] His fellow–servant then fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] So his fellow–servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] His fellow servant, therefore, falling down, began beseeching him, saying, Have patience with me! And I will pay thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Then his fellow-servant falling down, continued to intreat him, saying, Be patient with me and I will pay thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] His fellow-servant, falling down, therefore, was entreating him, saying, Have patience with me, and I will pay you! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Thereupon his fellow-servant threw himself on the ground, and begged for mercy. 'Have patience with me,' he said, 'and I will pay you.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you.' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Falling down therefore, his fellow servant besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:28, 20 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ εὶς τοὺς πόδας αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ' ἐμοί καὶ πάντα ἀποδώσω σοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:29 So his fellow servant fell down at his feet, and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay everything to you.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And his euen seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 The his felowe fell downe, and besought him, sayenge: haue paciece wt me, and I wil paye the all (Coverdale Bible)
  • 1568 And his felowe fel downe at his feete, and besought him, saying: haue pacience with me, and I wyll pay thee all. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Haue patience with me, and I will pay thee all. (King James Version)
  • 1729 and his fellow-servant fell at his feet, and embraced him, saying, allow me time, and I will pay thee all. (Mace New Testament)
  • 1745 And his fellow-servant fell down, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and his fellow-servant fell down at his feet, and intreated him, saying, Bear with me a while, and I will pay thee all. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And his fellow-servant, falling at his feet, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then his fellow-servant fell at his feet, and besought him, saying, Have forbearance with me, and I will pay thee all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His fellow–servant, falling down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me and I will pay you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Therefore his fellow-servant fell down and besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 His fellow–servant then fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So his fellow–servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 His fellow servant, therefore, falling down, began beseeching him, saying, Have patience with me! And I will pay thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then his fellow-servant falling down, continued to intreat him, saying, Be patient with me and I will pay thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 His fellow-servant, falling down, therefore, was entreating him, saying, Have patience with me, and I will pay you! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Thereupon his fellow-servant threw himself on the ground, and begged for mercy. 'Have patience with me,' he said, 'and I will pay you.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Falling down therefore, his fellow servant besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bere cerbitzari-quideac haren oinetara bere buruä egotziric othoitz eguiten ceraucan, cioela, Auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauat.

Bulgarian

  • 1940 Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 說 : 寬 容 我 罷 , 將 來 我 必 還 清 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai. (French Darby)
  • 1744 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. (Martin 1744)
  • 1744 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. (Luther 1545)
  • 1871 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tovarăşul lui s'a aruncat la pămînt, îl ruga, şi zicea: ,Mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då föll hans medtjänare ned och bad honom och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't nagpatirapa ang kaniyang kapuwa alipin at namanhik sa kaniya, na nagsasabi, Pagtiisan mo ako, at ikaw ay pagbabayaran ko. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh. (VIET)

See Also

External Links

See Also

Personal tools