Matthew 18:33
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] shuldest not thou also haue had compassion on thy felow, euen as I had pytie on the? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] was it not mete also that thou shouldest haue had compassion on thy felow, euen as I had pitie on the? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had pitie on thee? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Shouldest not thou also haue had compassion on thy fellow-seruant, euen as I had pitie on thee? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] should not you then have had the like compassion for thy fellow servant as I had for thee? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Shouldst not thou also therefore have had compassion on thy fellow-servant, even as I had compassion on thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-servant, as I had pity on thee? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and oughtest thou not to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Ought not you to have shown such pity to your fellow–servant, as I showed to you? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Ought you not also to pity your fellow-servant, as I pitied you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] not was it binding also thee to have pitied the fellow slave of thee, as also I thee pitied? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Shouldest not thou also have had pity on thy fellow-servant, as I too had pity on thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] shouldst not thou also have had pity on thy fellow–servant, even as I had pity on thee? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] shouldest not thou also have had mercy on thy fellow–servant, even as I had mercy on thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow–servant, as, I also, on thee, had mercy? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Should you not also have had mercy on your fellow-servant, as I had mercy on you?' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow-servant, just as I showed mercy to you?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?' (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] did it not behoove thee also to have mercy on t thy fellow servant, as I also had mercy on thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 07:32, 20 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς καὶ ἐγώ σὲ ἠλέησα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 18:33 Should you not have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 shuldest not thou also haue had compassion on thy felow, euen as I had pytie on the? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 was it not mete also that thou shouldest haue had compassion on thy felow, euen as I had pitie on the? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had pitie on thee? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Shouldest not thou also haue had compassion on thy fellow-seruant, euen as I had pitie on thee? (King James Version)
- 1729 should not you then have had the like compassion for thy fellow servant as I had for thee? (Mace New Testament)
- 1745 Shouldst not thou also therefore have had compassion on thy fellow-servant, even as I had compassion on thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-servant, as I had pity on thee? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and oughtest thou not to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Ought not you to have shown such pity to your fellow–servant, as I showed to you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Ought you not also to pity your fellow-servant, as I pitied you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not was it binding also thee to have pitied the fellow slave of thee, as also I thee pitied? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Shouldest not thou also have had pity on thy fellow-servant, as I too had pity on thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 shouldst not thou also have had pity on thy fellow–servant, even as I had pity on thee? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow–servant, even as I had mercy on thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow–servant, as, I also, on thee, had mercy? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Should you not also have had mercy on your fellow-servant, as I had mercy on you?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow-servant, just as I showed mercy to you?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?' (Weymouth New Testament)
- 1918 did it not behoove thee also to have mercy on t thy fellow servant, as I also had mercy on thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?
Bulgarian
- 1940 Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? (French Darby)
- 1744 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? (Martin 1744)
- 1744 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? (Ostervald 1744)
German
- 1545 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe? (Luther 1545)
- 1871 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? (Elberfelder 1871)
- 1912 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao? (VIET)