Matthew 18:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] shuldest not thou also haue had compassion on thy felow, euen as I had pytie on the? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] was it not mete also that thou shouldest haue had compassion on thy felow, euen as I had pitie on the? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had pitie on thee? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Shouldest not thou also haue had compassion on thy fellow-seruant, euen as I had pitie on thee? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] should not you then have had the like compassion for thy fellow servant as I had for thee? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Shouldst not thou also therefore have had compassion on thy fellow-servant, even as I had compassion on thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-servant, as I had pity on thee? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and oughtest thou not to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Ought not you to have shown such pity to your fellow–servant, as I showed to you? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Ought you not also to pity your fellow-servant, as I pitied you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] not was it binding also thee to have pitied the fellow slave of thee, as also I thee pitied? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Shouldest not thou also have had pity on thy fellow-servant, as I too had pity on thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] shouldst not thou also have had pity on thy fellow–servant, even as I had pity on thee? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] shouldest not thou also have had mercy on thy fellow–servant, even as I had mercy on thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow–servant, as, I also, on thee, had mercy? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Should you not also have had mercy on your fellow-servant, as I had mercy on you?' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow-servant, just as I showed mercy to you?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?' (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] did it not behoove thee also to have mercy on t thy fellow servant, as I also had mercy on thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:32, 20 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς καὶ ἐγώ σὲ ἠλέησα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:33 Should you not have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the? (Coverdale Bible)
  • 1568 Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had pitie on thee? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Shouldest not thou also haue had compassion on thy fellow-seruant, euen as I had pitie on thee? (King James Version)
  • 1729 should not you then have had the like compassion for thy fellow servant as I had for thee? (Mace New Testament)
  • 1745 Shouldst not thou also therefore have had compassion on thy fellow-servant, even as I had compassion on thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-servant, as I had pity on thee? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and oughtest thou not to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Ought not you to have shown such pity to your fellow–servant, as I showed to you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Ought you not also to pity your fellow-servant, as I pitied you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Shouldest not thou also have had pity on thy fellow-servant, as I too had pity on thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 shouldst not thou also have had pity on thy fellow–servant, even as I had pity on thee? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow–servant, even as I had mercy on thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow–servant, as, I also, on thee, had mercy? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Should you not also have had mercy on your fellow-servant, as I had mercy on you?' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow-servant, just as I showed mercy to you?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?' (Weymouth New Testament)
  • 1918 did it not behoove thee also to have mercy on t thy fellow servant, as I also had mercy on thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?

Bulgarian

  • 1940 Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? (French Darby)
  • 1744 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? (Martin 1744)
  • 1744 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe? (Luther 1545)
  • 1871 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? (Elberfelder 1871)
  • 1912 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools